|
link 8.10.2018 16:42 |
Subject: in Form bringen gen. Про материалы для днищ, запорных элементов и т.п.: http://www.afflerbach.de/werkstoffe.php in Form bringen = придавать определенный вид? штамповать? Заранее благодарю за помощь!Werkstoffe die wir für Sie ***in Form bringen*** Материалы, которым мы придаем для вас определенный вид |
почему определённый вид, а не форму? |
материалы, с которыми мы работаем: придаем различную форму множеству разновидноститей листового металла: |
|
link 8.10.2018 17:34 |
Текст рекламный, поэтому, имхо, надо отталкиваться от смысла нижестоящего текста. Например: мы гарантируем точность размеров деталей из различных материалов |
|
link 8.10.2018 18:09 |
Спасибо! |
а откуда вдруг точность размеров??? вариант: Гибка и формование листового металла на наших заводах Мы выполняем гибку и формование разных видов листового металла. В том числе: различные марки конструкционной стали, напр., SA-516 по (DIN) EN 10025; ... обратите внимание на пунктуацию - перечисление после двоеточия с маленькой буквы через точку с запятой |
|
link 8.10.2018 21:40 |
Потому что речь о штамповке:) in Form bringen - здесь в смысле высокой точности (геометр.) размеров, которая является одним из важнейших показателей при штамповке различных металлов, в т. ч. труднообрабатываемых, о которых речь в посл. предложении абзаца. |
а зачем додумывать за авторов? они что, не могли прямо написать, что они präzise Maße einhalten? или хотя бы maßgenau in Form nringen? правда, посмотревши на картинки, заменю гибку и формование штамповкой и прессованием :-) И такие плакированные стали с «трудными» покрытиями, как монель-металл, хастеллой, титан и цирконий, также успешно подвергаются штамповке для получения деталей нужной формы |
|
link 8.10.2018 21:57 |
Благодарю! |
ой, скорей поправка ("такие" не туда влезло): И плакированные стали с такими «трудными» покрытиями, как монель-металл, хастеллой, титан и цирконий, также успешно подвергаются штамповке для получения деталей нужной формы |
|
link 8.10.2018 22:02 |
ага |
|
link 8.10.2018 22:35 |
Додумывать не надо, просто надо иметь представление или почитать о штамповке. Плакирование и есть покрытие... Как вариант: |
|
link 8.10.2018 22:42 |
Вдогонку: |
Александр, "не бойтесь" множественного числа. Stähle - стали Baustähle - конструкционные стали Legierte und unlegierte Druckbehälterstähle - легированные и нелегированные стали для сосудов, работающих под давлением Rost-, Hitze- und Säurebeständige Stähle - коррозионно-, жаро- и кислотостойкие стали Feinkornbaustähle - мелкозернистые конструкционные стали |
Вопрос: почему предлагаются варианты "штамповать", "штамповка"? Ведь, уже раньше предлагался вариант: Sonderpressteile - специальные прессованные детали. Теперь я бы написал: специальные прессованные изделия. Кроме того, у этой фирмы есть собственный цех Presserei (прессовый цех). Прессование и штамповка — это два способа обработки металлов давлением. |
|
link 9.10.2018 6:00 |
Владим, а где предлагалось прессованные? Ага, это два способа и их надо уметь различать :) "...Прессование и штамповка металлов являются способами обработки давлением. Прессование заключается в выдавливании металла из замкнутой полости контейнера в отверстие матрицы, а штамповка — в формообразовании заготовки, осуществляемом в специализированном инструменте — штампе." Аффербах изготавливает детали из листового металла способом штамповки прессом, соответств. Sonderpressteile - специальные штамповочные детали |
Sonderpressteile - специальные прессованные изделия (это мой окончательный вариант) Pressen - прессование |
|
link 9.10.2018 6:36 |
Владим, погуглите! Не надо сбивать Алекса с правильного пути :) https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=presserei&l1=3 |
|
link 9.10.2018 6:39 |
Владим, это из другого контекста, "штанцен" не обязательно штамповка... Лучше погуглите изготовление днищ+штамповка, напр. http://neva-zmk.ru/industryoffers/petrochemical/dnishha |
Vladim, не путайте pressen и stanzen Эсмеральда 9.10.2018 9:00 Вам правильную цитату привела, где разъясняется различие "Beim Stanzen werden Flachteile aus verschiedenen Werkstoffen (Bleche, Pappe, Textilien usw.) mit einer Presse oder auf Schlag und einem Schneidwerkzeug gefertigt." см. нем. вики Stanzen (ссылка битая получается) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0#%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0 Эсми, это тоже "с обеспечением (высокой, требуемой и т.д.) точности размеров"? :-) http://www.fleischerei.de/kochschinken-in-form-bringen/150/9641/193487 |
|
link 9.10.2018 8:06 |
ЭФ, и как Вы угадали? В самом деле это самое тоже перевожу, правда, не таким доисторическим способом, а хай-тек :) По "In Form bringen" - при штамповке происходит процесс формообразования, цель которого - не просто придать заготовке какую-то определенную форму, но и выполнить требования очень жестких допусков по геом. размерам. Отштампованная деталь должна иметь чистовые размеры (после удаления заусенцев ественно), иначе заказчику придется тратить время и деньги на дополнительную обработку. |
Эсми, в этом Вы меня можете не убеждать, но в тексте этого нет! вот нет - и всё! предполагаю, что рекламщики этого не написали, поскольку это просто по умолчанию понятно - т.к. ежели, как Вы правильно написали, "заказчику придется тратить время и деньги на дополнительную обработку", фирма заказы просто не получит (вспомнилось, как мой /бывший/ заказчик отдал изготовление емкостного оборудования российскому заводу ХХХ... вот то самое и было с несоблюдением размеров :-( не надо отсебятины, а то потом аскеру пальчиком тыкнут - мол, откуда взял то, чего в тексте нет |
You need to be logged in to post in the forum |