Subject: Leichenschauschein gen. Leichenschauschein - имхо, справка из морга.Этого термина в словаре то и нет! хотя ему посвящена целая статья на википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Totenschein Давайте разберёмся: Все три слова обозначают разновидности медицинского заключения (справки) о смерти, на основании которой Загс выдаёт свидетельство о смерти: я столкнулся с необходимостью перевести на русский именно Leichenschauschein Как переводить такого рода бланки, ума не приложу. Единственно, что понял: неотмеченные поля переводить не надо? Что делать с этим Achtung посередине, переводить? |
не надо "справки из морга" медицинское свидетельство о смерти http://медпортал.com/58_pediatriya_802/pravila-vyidachi-meditsinskogo-svidetelstva-50388.html сделайте такую же таблицу и переведите все поля, чтобы потом кто-нибудь не прицепился и, конечно, Achtung тоже лучше пере-, чем недоперевести :-) |
Несерьезно это все как-то, EF, Вам не кажется? То ссылки на авторитет Гугла-переводчика, то просьба линка с элементарнейшей транслитерацией... |
да какая разница... все равно ведь все там будем вот там и разберемся :-) |
Я про серьезность вопросов и реакции на ответы на примере прошлой ветки. |
а я и не заметила, что это тот же аскер, который Занкт :-) |
Erdferkel, спасибо! Друзья, я и не скрываюсь вовсе, два клика и всё понятно) Про Занкт в соседней ветке ответил Гиляревский: Как правильно перевести Vormerklisten-Nr. в контексте: Wird vom Standesamt ausgefüllt: это верхний правый угол Leichenschauschein: |
если совсем быть точным, то Санкт-Катаринен пишется через дефис. |
"Nach § 16 Abs. 1 Nr. 2 der Bestattungsverordnung in Bayern (BestV) darf eine Leiche erst bestattet oder kremiert werden, wenn der Standesbeamte auf der Todesbescheinigung (TB) entweder die Beurkundung oder die Zurückstellung der Beurkundung nach § 7 der Verordnung zur Ausführung des Personenstandsgesetzes (PStV) vermerkt hat. Zu klären war hierbei die Frage, ob der Vermerk „Eintragung vorgemerkt, Vormerkliste Nr.“ auf der TB dem Nachweis über die Zurückstellung entsprechen kann." http://www.rosenheim.de/stadt-buerger/geburt-heirat-tod/todesfall/informationen-fuer-bestatter.html напр., № в регистрационном списке |
сорри, пропустила: № записи в регистрационном списке |
marcy, Erdferkel спасибо! В целом перевёл документ: Не могу понять фразу: |
|
link 30.08.2018 16:21 |
ИМХО... Я думаю, смысл такой, что перевоз тела, например в морг или передача родственникам, из эпидемиологический соображений, разрешена, т.е, умерший не является переносчиком опасный инфекционных болезней. |
Slovarik777, да верно, в итоге получилось: По имеющимся данным, основания для противоэпидемического режима транспортировки и захоронения отсутствуют. |
а Вы не тролль? :) |
marcy, надеюсь нет) просто это мой первый опыт с немецким.. с английского было несколько переводов |
про захоронение там нет ничего. речь идёт только о перевозке |
это понятно. но несмотря на всё, речь идёт о перевозке. противоэпидемический лучше заменить на санитарно-эпидемический. Bedenken ≠ режим |
seuchenrechtlichen Bedenken - это сомнения в возможности соблюсти санитарно-противоэпидемические нормы (при транспортировке, погребении и т.п) www.proz.com/kudoz/german-to-italian/medical-general/4181737-seuchenrechtlich.html Изучив этот текст, раздел VI (не для слабонервных!): Учитывайте также, что обсуждаемый текст набран типографским способом, т.е. если вдруг Сомнения есть, то всё.. никакого Leichenschauschein ..люди в резиновых костюмах |
You need to be logged in to post in the forum |