DictionaryForumContacts

 DoctorKru

link 25.08.2018 22:22 
Subject: Leichenschauschein gen.
Leichenschauschein - имхо, справка из морга.
Этого термина в словаре то и нет! хотя ему посвящена целая статья на википедии:
https://de.wikipedia.org/wiki/Totenschein

Давайте разберёмся:
Totenschein
https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Totenschein
Todesbescheinigung
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=+Todesbescheinigung+&l1=3
Leichenschauschein (иногда именуют L-Schein)

Все три слова обозначают разновидности медицинского заключения (справки) о смерти, на основании которой Загс выдаёт свидетельство о смерти:
Sterbeurkunde
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Sterbeurkunde&l1=3

я столкнулся с необходимостью перевести на русский именно Leichenschauschein
Вот оригинал документа:
https://www.drive.google.com/file/d/1grIPaCr0UViAicrRTyQlRFHJO4zgmnQT

Как переводить такого рода бланки, ума не приложу. Единственно, что понял: неотмеченные поля переводить не надо? Что делать с этим Achtung посередине, переводить?

 Erdferkel

link 25.08.2018 22:44 
не надо "справки из морга"
медицинское свидетельство о смерти
http://медпортал.com/58_pediatriya_802/pravila-vyidachi-meditsinskogo-svidetelstva-50388.html
сделайте такую же таблицу и переведите все поля, чтобы потом кто-нибудь не прицепился
и, конечно, Achtung тоже
лучше пере-, чем недоперевести :-)

 HolSwd

link 26.08.2018 8:10 
Несерьезно это все как-то, EF, Вам не кажется? То ссылки на авторитет Гугла-переводчика, то просьба линка с элементарнейшей транслитерацией...

 Erdferkel

link 26.08.2018 10:00 
да какая разница... все равно ведь все там будем
вот там и разберемся :-)

 HolSwd

link 26.08.2018 10:18 
Я про серьезность вопросов и реакции на ответы на примере прошлой ветки.

 Erdferkel

link 26.08.2018 10:23 
а я и не заметила, что это тот же аскер, который Занкт :-)

 DoctorKru

link 28.08.2018 22:01 
Erdferkel, спасибо! Друзья, я и не скрываюсь вовсе, два клика и всё понятно)

Про Занкт в соседней ветке ответил Гиляревский:
www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=104717&topic=6&l1=3&l2=2#topic

Как правильно перевести Vormerklisten-Nr. в контексте:

Wird vom Standesamt ausgefüllt:
Standesamt
Sterbebuch-Nr.
Vormerklisten-Nr.

это верхний правый угол Leichenschauschein:
www.drive.google.com/file/d/1grIPaCr0UViAicrRTyQlRFHJO4zgmnQT

 marcy

link 28.08.2018 22:07 
если совсем быть точным, то Санкт-Катаринен пишется через дефис.

 Erdferkel

link 29.08.2018 6:18 
"Nach § 16 Abs. 1 Nr. 2 der Bestattungsverordnung in Bayern (BestV) darf eine Leiche erst bestattet oder kremiert werden, wenn der Standesbeamte auf der Todesbescheinigung (TB) entweder die Beurkundung oder die Zurückstellung der Beurkundung nach § 7 der Verordnung zur Ausführung des Personenstandsgesetzes (PStV) vermerkt hat. Zu klären war hierbei die Frage, ob der Vermerk „Eintragung vorgemerkt, Vormerkliste Nr.“ auf der TB dem Nachweis über die Zurückstellung entsprechen kann."
http://www.rosenheim.de/stadt-buerger/geburt-heirat-tod/todesfall/informationen-fuer-bestatter.html
напр., № в регистрационном списке

 Erdferkel

link 29.08.2018 6:18 
сорри, пропустила: № записи в регистрационном списке

 DoctorKru

link 30.08.2018 15:58 
marcy, Erdferkel спасибо!

В целом перевёл документ:
Исходник: www.drive.google.com/file/d/1grIPaCr0UViAicrRTyQlRFHJO4zgmnQT
Мой перевод: www.drive.google.com/file/d/1d9ncF-InHjig8NFHDes04fexczLUl-Aj

Не могу понять фразу:
Gegen eine Überführung bestehen - soweit bekannt - keine seuchenrechtlichen Bedenken.
отсюда:
Ärztliche Bescheinigung
Aufgrund der von mir sorgfältig und an der unbekleideten Leiche durchgeführten Untersuchung bescheinige ich hiermit den Tod und die oben gemachten Angaben. Gegen eine Überführung bestehen - soweit bekannt - keine seuchenrechtlichen Bedenken.

 Slovarik777

link 30.08.2018 16:21 
ИМХО...
Я думаю, смысл такой, что перевоз тела, например в морг или передача родственникам, из эпидемиологический соображений, разрешена, т.е, умерший не является переносчиком опасный инфекционных болезней.

 DoctorKru

link 30.08.2018 22:32 
Slovarik777, да верно, в итоге получилось:

По имеющимся данным, основания для противоэпидемического режима транспортировки и захоронения отсутствуют.

 marcy

link 31.08.2018 0:46 
а Вы не тролль? :)

 DoctorKru

link 31.08.2018 9:38 
marcy, надеюсь нет) просто это мой первый опыт с немецким.. с английского было несколько переводов

 marcy

link 31.08.2018 9:50 
про захоронение там нет ничего.
речь идёт только о перевозке

 DoctorKru

link 31.08.2018 10:27 
да, но это специфическое Überführung

www.bestattungen.de/ratgeber/todesfall/ueberfuehrung.html

 marcy

link 31.08.2018 11:45 
это понятно.
но несмотря на всё, речь идёт о перевозке.
противоэпидемический лучше заменить на санитарно-эпидемический. Bedenken ≠ режим

 DoctorKru

link 31.08.2018 13:41 
seuchenrechtlichen Bedenken - это сомнения в возможности соблюсти санитарно-противоэпидемические нормы (при транспортировке, погребении и т.п)

www.proz.com/kudoz/german-to-italian/medical-general/4181737-seuchenrechtlich.html

Изучив этот текст, раздел VI (не для слабонервных!):
www.alppp.ru/law/zdravoohranenie--fizicheskaja-kultura-i-sport--turizm/zdravoohranenie/67/instrukcija-po-organizacii-raboty-i-soblyudeniyu-protivoepidemicheskogo-rezhima-patologoan.html
стало понятно, что в случае Bedenken вступают в силу требования санитарно-противоэпидемического режима. Санитарно- /санитария/ этот термин используют в отношении помещений и оборудования, поэтому его можно отбросить, применительно к телу.

Учитывайте также, что обсуждаемый текст набран типографским способом, т.е. если вдруг Сомнения есть, то всё.. никакого Leichenschauschein ..люди в резиновых костюмах

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo