Subject: off центр бесплатного перевода документов gen. вот:http://paperpaper.ru/papernews/2017/10/03/translate/ |
a зачем социально незащищенным петербуржцам перевод договорной и технической документации? |
скорее это практика для студентов на юрфаке несколько лет назад ввели центр бесплатных консультаций, тоже в пользу бедных не знаю, существует ли он сейчас |
Социально незащищенные нуждаются в качественной помощи побольше олигархов. Похоже, на бедняках не только зубодёры учатся..... |
"медицинские заключения, договорную и техническую документацию" - Господи помилуй! социально незащищённые петербуржцы теперь будут не защищены и от ошибок в переводах :-( |
|
link 4.10.2017 20:37 |
есть у нас в Берлине подобная инициатива: https://www.kub-berlin.org/formularprojekt/de/ даже кто-то действительно сидит и переводит амтовские формуляры :) |
ну ладно, "амтовские формуляры" в Берлине пусть хоть как-то будут переведены, чтобы люди понимали, что заполняют смутно вспоминается, что Пенсионный фонд работал с каким-то БП в Карлсруэ (кажется) и предлагал людям для заполнения формуляры уже на русском языке вспомнилось, как во времена моей работы в "Интуристе" (начало 70-х) переводчикам в межсезонье давали технические переводы делать :-( |
|
link 4.10.2017 22:05 |
BVA тоже как-то работал с каким-то БП, чьи переводы формуляров на русский язык вызывают у заполняющих больше вопросов, чем сами формуляры на немецком :) я им писал, даже бесплатно редактировал их ужасные переводы, но никакой реакции :( |
a какую реакцию Вы ожидали? :) |
я городским властям сто лет назад тоже чего-то писала по поводу каких-то флаеров... не помню, чем кончилось а вот незабываемое - купила какую-то сладость какой-то кондитерской фирмы, а там на упаковке состав на нескольких языках и по-русски - просто ой! я им написала с исправлением - так они мне бандерольку прислали со сладостями! :-) |
|
link 4.10.2017 22:46 |
Что они хотя бы попросили то БП проконтролировать тот несчастный перевод :) http://www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangehörigkeit/Aussiedler/Vollmacht_Spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&v=4 Начиная с: «Настоящим я уполномочиваю претендента/претендентку (!) на статус позднего переселенца («близкое лицо»)...» «Близкое лицо» «супруг/супруга/потомок/потомки, для которых высшее (!) названное лицо заявляет об их включении в свое уведомление о приеме» «Настоятельно рекомендуется обратить внимание не (!) то, что проверяется, соответствуют ли данные, указанные в заявлении, действительным знаниям немецкого языка» «Близкому лицу должнo (?!) остаться в регионе происхождения до выдачи уведомления о приёме» и т.п. |
а разве поздние переселенцы не должны владеть немецким? |
|
link 4.10.2017 22:57 |
А разве переводчики русского не должны владеть русским? :) |
данный перевод бессмысленен. мало того – он противоречит смыслу всей процедуры. поэтому всё адекватно |
marcy, как всегда - гладко было на бумаге... "а разве поздние переселенцы не должны владеть немецким?" уже приехавшие ходили получать свой розовый Ausweis со мной (т.е. с переводчиком) - хотя вроде бы должны были (см. выше) и через несколько (даже и много) лет проживания во всякие амты тоже с переводчиком ходили се ля ви и грубая реальность :-) |
не грубее, чем в случае с евреями, переселявшимися в Израиль из Союза |
реальность - она всюду грубая и плохо воспринимаемая (см. соседнюю ветку :-) |
You need to be logged in to post in the forum |