DictionaryForumContacts

 mumin*

link 3.10.2017 16:14 
Subject: off центр бесплатного перевода документов gen.
вот:
http://paperpaper.ru/papernews/2017/10/03/translate/

 marcy

link 3.10.2017 16:40 
a зачем социально незащищенным петербуржцам перевод договорной и технической документации?

 mumin*

link 3.10.2017 16:57 
скорее это практика для студентов
на юрфаке несколько лет назад ввели центр бесплатных консультаций, тоже в пользу бедных
не знаю, существует ли он сейчас

 yew

link 3.10.2017 17:13 
Социально незащищенные нуждаются в качественной помощи побольше олигархов. Похоже, на бедняках не только зубодёры учатся.....

 Erdferkel

link 3.10.2017 17:41 
"медицинские заключения, договорную и техническую документацию" - Господи помилуй! социально незащищённые петербуржцы теперь будут не защищены и от ошибок в переводах :-(

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 20:37 
есть у нас в Берлине подобная инициатива: https://www.kub-berlin.org/formularprojekt/de/

даже кто-то действительно сидит и переводит амтовские формуляры :)

 Erdferkel

link 4.10.2017 21:31 
ну ладно, "амтовские формуляры" в Берлине пусть хоть как-то будут переведены, чтобы люди понимали, что заполняют
смутно вспоминается, что Пенсионный фонд работал с каким-то БП в Карлсруэ (кажется) и предлагал людям для заполнения формуляры уже на русском языке
вспомнилось, как во времена моей работы в "Интуристе" (начало 70-х) переводчикам в межсезонье давали технические переводы делать :-(

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 22:05 
BVA тоже как-то работал с каким-то БП, чьи переводы формуляров на русский язык вызывают у заполняющих больше вопросов, чем сами формуляры на немецком :) я им писал, даже бесплатно редактировал их ужасные переводы, но никакой реакции :(

 marcy

link 4.10.2017 22:30 
a какую реакцию Вы ожидали? :)

 Erdferkel

link 4.10.2017 22:37 
я городским властям сто лет назад тоже чего-то писала по поводу каких-то флаеров... не помню, чем кончилось
а вот незабываемое - купила какую-то сладость какой-то кондитерской фирмы, а там на упаковке состав на нескольких языках и по-русски - просто ой! я им написала с исправлением - так они мне бандерольку прислали со сладостями! :-)

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 22:46 
Что они хотя бы попросили то БП проконтролировать тот несчастный перевод :)

http://www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangehörigkeit/Aussiedler/Vollmacht_Spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&v=4

Начиная с:

«Настоящим я уполномочиваю претендента/претендентку (!) на статус позднего переселенца («близкое лицо»)...»

«Близкое лицо»

«супруг/супруга/потомок/потомки, для которых высшее (!) названное лицо заявляет об их включении в свое уведомление о приеме»

«Настоятельно рекомендуется обратить внимание не (!) то, что проверяется, соответствуют ли данные, указанные в заявлении, действительным знаниям немецкого языка»

«Близкому лицу должнo (?!) остаться в регионе происхождения до выдачи уведомления о приёме» и т.п.

 marcy

link 4.10.2017 22:56 
а разве поздние переселенцы не должны владеть немецким?

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 22:57 
А разве переводчики русского не должны владеть русским? :)

 marcy

link 4.10.2017 23:01 
данный перевод бессмысленен.
мало того – он противоречит смыслу всей процедуры.
поэтому всё адекватно

 Erdferkel

link 5.10.2017 7:13 
marcy, как всегда - гладко было на бумаге...
"а разве поздние переселенцы не должны владеть немецким?"
уже приехавшие ходили получать свой розовый Ausweis со мной (т.е. с переводчиком) - хотя вроде бы должны были (см. выше)
и через несколько (даже и много) лет проживания во всякие амты тоже с переводчиком ходили
се ля ви и грубая реальность :-)

 metz

link 6.10.2017 7:27 
не грубее, чем в случае с евреями, переселявшимися в Израиль из Союза

 Erdferkel

link 6.10.2017 9:08 
реальность - она всюду грубая и плохо воспринимаемая (см. соседнюю ветку :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo