DictionaryForumContacts

 Анна Ал

link 10.08.2017 20:13 
Subject: Перевод устава gen.
Здравствуйте. Впервые делаю перевод устава. Не могли бы вы проверить эти предложения:

Die unterschiedliche Stimmabgabe aus verschiedenen Anteilen desselben Gesellschafters ist zulässig - Различные голосования от различных блоков одного и того же участника допускаются?

Der Gewinn wird an die Gesellschafter im Verhältnis ihrer Geschäftsanteile verteilt, soweit nicht die Gesellschafterversammlung einstimmig oder jedenfalls mit Zustimmung aller beeinträchtigten Gesellschafter eine anderweitige Verwendung beschließt - Прибыль распределяется между участниками пропорционально их долям, в общем и целом установить другое соотношение не по единогласному решению собрания акционеров или по меньшей мере с согласием всех ущемленных участников?

Sie ist jedoch unverzüglich in Textform der Geschäftsführung der Gesellschaft als Nachweis über die Veränderung der Beteiligungsverhältnisse zu übermitteln, damit diese eine neue Gesellschafterliste zum Handelsregister einreichen kann. - Однако это следует передать в письме руководства общества как доказательство изменения структуры собственности, чтобы можно было представить новый список участников в торговый реестр?

Das Ankaufsrecht steht den Ankaufsberechtigten in dem Verhältnis zu, in welchem die Nennbeträge der von ihnen gehaltenen Geschäftsanteile zueinander stehen. - Право покупки осуществляется в отношении, в каком находятся друг к другу номинальные стоимости имающихся у них долей?

Soweit der zur Veräußerung stehende Geschäftsanteil aufgrund des Ankaufsrechtes an einen Ankaufsberechtigten veräußert wird, sind die Gesellschafter verpflichtet, die nach diesem Vertrag erforderliche Zustimmung zu erteilen - Если доля будет продана до реализации преимущественного права покупки, участник общества обязаны предоставить разрешение, предусмотренное настоящим договором?

Die Einziehung von Geschäftsanteilen mit Zustimmung des betroffenen Gesellschafters ist jederzeit zulässig - Возможно отчуждение доли участия с согласием владеющего её участника общества?

die Zwangsvollstreckung in die Geschäftsanteile des betroffenen Gesellschafters oder in sonstiger Weise in das Vermögen des betroffenen Gesellschafters betrieben wird, sofern nicht der betroffene Gesellschafter die Aufhebung der Vollstreckungsmaßnahme innerhalb einer Frist von zwei Monaten, spätestens jedoch bis zur Verwertung des Geschäftsanteiles, herbeiführt - Производить принудительное отчуждение доли указанного участника или иным способом изымать имущество указанного участника общества если такое принудительное участника не будет отменено в течение двух месяцев или, самое позднее, до момента применения доли?

Mit der Erklärung der Gesellschaft gegenüber dem Erwerber von Todes wegen wird die Einziehung wirksam - Изъятие акций с решением общества против приобретателя по причине смерти действительно?

Für die Ermittlung der Vergütung ist eine auf den Stichtag abzustellende Bilanz maßgebend, in der alle Aktiva und Passiva mit ihrem tatsächlichen Wert aufzuführen sind - Для определения компенсации на дату является решающим фактором баланс, в котором все активы и обязательства должны быть перечислены с их реальной стоимостью?

Streitigkeiten über die Höhe der Einziehungsvergütung werden von einem durch die Geschäftsführung binnen zwei Monaten einstimmig zu benennenden Wirtschaftsprüfer oder Steuerberater für alle Beteiligten endgültig entschieden - Споры о размере выплаты за отчуждение окончательно решаются единогласно назначенным управлением в течение двух месяцев бухгалтером или налоговым консультантом для всех участников?

Falls, und soweit durch Zahlungen gegen § 30 Abs. I. GmbHG verstoßen wurd€ gelten Zahlungen auf den Hauptbetrag als zum vereinbarten Zinssatz verzinslic gestundet, Zinszahlungen als unverzinslich gestundet. - В случае беспроцентной отсрочки выплаты процентов, то при нарушении § 30 п. 1 GmbHG по выплате основной суммы отсрочка происходит с обговорённым процентами.

Anstelle der Einziehung eines Geschäftsanteiles kann die Gesellschaft beschließen, dass der Geschäftsanteil an die Gesellschaft oder eine von ihre bezeichnete Person, bei der es sich auch um einen Gesellschafter handeln kann abgetreten wird und zwar auch dergestalt, dass der Geschäftsanteil teilweise eingezogen wird und im übrigen an die Gesellschaft oder die von ihr bezeichnete Person abzutreten ist - Вместо отчуждения доли, общество может принять решение о передаче доли участия в обществе обществу или назначенному третьему лицу, которое также может включать в себя участника общества, и хотя таким образом, доля участия частично будет потеряна, но в остальном передана обществу или его доверенному лицу.

Заранее спасибо за терпение и понимание)))

 Erdferkel

link 10.08.2017 20:28 
пробегая мимо - что сразу бросилось в глаза:
почему во втором предложении Geschäftsanteile правильно как доли, а в первом вдруг какие-то блоки появились?
и почему Gesellschafter опять акционеры, хотя уже несколько раз было объяснено, что участники? откуда там акции опять взялись?
Wirtschaftsprüfer не бухгалтер
"в случае... то" по-русски не говорят и не пишут
про отсрочку с процентами половина не переведена
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=Einziehung&sc=291&l1=3&l2=2
"доля участия частично будет потеряна" - ни в коем случае

 marcy

link 10.08.2017 20:44 
***третьему лицу, которое также может включать в себя участника общества***

лицо не может включать участника. оно может являться им.

две проблемы: Вы не очень уверенно чувствуете себя в немецком – и не совсем хорошо разбираетесь в теме. сочетание этих двух факторов фатально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo