Subject: Todesbescheinigung gen. Всем доброго вечера,попросили перевести свидетельство о смерти, ранее такое не делала. |
Sterbeort - место смерти Auffindungsort - место нахождения |
Дословно и я также перевела. А в чем разница между Ort des Todes и Sterbeort? Иначе "масло масляное" выходит. |
Auffindungsort - место обнаружения трупа Vladim, дютюктивы надо смотреть :-) helvetica, это не загсовское свидетельство о смерти (которое Sterbeurkunde), а врачебная справка о наступлении смерти в словаре МТ второе значение, я там уже написала сообщение об ошибке http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Todesbescheinigung эту справку, вообще-то, врач в ЗАГС отдаёт, а не родственникам на руки... ну и напишите сначала "Место и время смерти", а потом "Место смерти" и "Место обнаружения трупа" |
Erdferkel, "трупа"? Произошло убийство? "обнаружения"? Специально искали и обнаружили? Auffindungsort - место нахождения тела https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="место+нахождения+тела"&* |
Todesbescheinigung - медицинское свидетельство о смерти https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="медицинское+свидетельство+о+смерти"&* |
Ja gucke mal, das Übersetzungsprogramm zeigt sowas wie Regungen ... Hard- oder Software upgedatet? Vladim, только одна из ваших многочисленных, вне сомнения ценных и полезных ссылок: "поговорим о том, как можно определять место нахождения тела, его координату" |
Специально искали и обнаружили? http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="обнаружили+тело+"&* http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="обнаружили+труп"&* |
Vladim, это было не убийство, а естественная смерть, но мертвое тело так и называют трупом. |
Erdferkel, спасибо. Я перевела: место смерти и место обнаружения тела. Сами родственники передали копию справки, поэтому я решила вместо "труп" написать "тело", чтобы немного смягчить и без того непростую для них ситуацию. |
You need to be logged in to post in the forum |