DictionaryForumContacts

 helvetica

link 20.03.2017 17:48 
Subject: Todesbescheinigung gen.
Всем доброго вечера,

попросили перевести свидетельство о смерти, ранее такое не делала.
В пункте Ort des Todes можно выбрать из "Sterbeort" и "Auffindungsort". Галочка стоит на Sterbeort. Подскажите, как это корректно перевести? Я поняла, как место, где смерть непосредственно произошла и второе - это место, где был обнаружен труп?

 Vladim

link 20.03.2017 17:57 
Sterbeort - место смерти
Auffindungsort - место нахождения

 helvetica

link 20.03.2017 17:59 
Дословно и я также перевела. А в чем разница между Ort des Todes и Sterbeort? Иначе "масло масляное" выходит.

 Erdferkel

link 20.03.2017 21:40 
Auffindungsort - место обнаружения трупа
Vladim, дютюктивы надо смотреть :-)
helvetica, это не загсовское свидетельство о смерти (которое Sterbeurkunde), а врачебная справка о наступлении смерти
в словаре МТ второе значение, я там уже написала сообщение об ошибке
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Todesbescheinigung
эту справку, вообще-то, врач в ЗАГС отдаёт, а не родственникам на руки...
ну и напишите сначала "Место и время смерти", а потом "Место смерти" и "Место обнаружения трупа"

 Vladim

link 21.03.2017 5:21 
Erdferkel, "трупа"? Произошло убийство?

"обнаружения"? Специально искали и обнаружили?

Auffindungsort - место нахождения тела

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="место+нахождения+тела"&*

 Vladim

link 21.03.2017 5:38 
Todesbescheinigung - медицинское свидетельство о смерти

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="медицинское+свидетельство+о+смерти"&*

 marinik

link 21.03.2017 5:44 
Ja gucke mal, das Übersetzungsprogramm zeigt sowas wie Regungen ... Hard- oder Software upgedatet?
Vladim, только одна из ваших многочисленных, вне сомнения ценных и полезных ссылок: "поговорим о том, как можно определять место нахождения тела, его координату"

 marinik

link 21.03.2017 6:07 
Специально искали и обнаружили?
http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="обнаружили+тело+"&*

http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="обнаружили+труп"&*

 helvetica

link 21.03.2017 12:22 
Vladim, это было не убийство, а естественная смерть, но мертвое тело так и называют трупом.

 helvetica

link 21.03.2017 12:24 
Erdferkel, спасибо. Я перевела: место смерти и место обнаружения тела. Сами родственники передали копию справки, поэтому я решила вместо "труп" написать "тело", чтобы немного смягчить и без того непростую для них ситуацию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo