DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 20.01.2017 21:12 
Subject: Проверка перевода, тема: Право gen.
хм... написал вопрос - но он не опубликовался почему -то...
Попытка номер 2: Danach haben Sie sich unerlaubt vom Unfallort entfernt, ohne die Feststellung Ihrer Personalien oder die Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen

Помогите, пожалуйста, с переводом фраз:
1.Feststellung Ihrer Personalien
2. Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen (здесь вообще, кажется, слова не хватает или артикль не в той форме..)

 marcy

link 20.01.2017 21:21 

 q-gel

link 20.01.2017 23:53 
zu. 2. Hier fehlt gar nichts! Sie dürfen allerdings diesen Teil des Satzes nicht aus dem Zusammenhang reißen, da eine verkürzte Ausdrucksform verwendet wurde:

"...ohne die Feststellung Ihrer Personalien oder [ohne] die Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen". Man erspart sich das zweite "ohne". Eine ziemlich gebräuchliche Form für einen kompakteren Satzbau.

 Vladim

link 21.01.2017 4:45 
Danach haben Sie sich unerlaubt vom Unfallort entfernt, ohne die Feststellung Ihrer Personalien oder die Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen.

1) После этого Вы самовольно оставили место происшествия, что не позволило установить Вашу личность или определить степень Вашей вины в ДТП.

2) После этого Вы самовольно скрылись с места ДТП, что не позволило идентифицировать Вашу личность или установить степень Вашей вины в данном происшествии.

 vot-vot

link 21.01.2017 9:08 
q-gel, мне просто кажется странной фраза "ohne die Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen". Возможно, имелось ввиду "Ohne die Feststellung DER Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen"- но тогда здесь артикль не в той форме

 Erdferkel

link 21.01.2017 10:08 
q-gel,
Danach haben Sie sich unerlaubt vom Unfallort entfernt... "ohne die Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen"
ergibt leider keinen Sinn
vot-vot +1
Danach haben Sie sich unerlaubt vom Unfallort entfernt, ohne die Feststellung
1) Ihrer Personalien oder
2) der Art Ihrer Unfallbeteiligung zu ermöglichen
Vladim, а где там конкретно "степень вины"?

 marcy

link 21.01.2017 11:30 
вот-вот :)

иногда полезно остановиться уже в самом начале ветки.

 vot-vot

link 21.01.2017 12:37 
marcy, :) - в споре рождается истина

наверное, тогда вместо "степень вины", "степень причасности к ДТП", а то мы и правда как-то человека обвинили сразу..)

 marcy

link 21.01.2017 12:38 
вид причастности

 Vladim

link 21.01.2017 13:27 
При исследовании обстоятельств ДТП устанавливается "степень вины каждого из участников ДТП":

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="степень+вины+каждого+из+участников+ДТП"

 marcy

link 21.01.2017 13:35 
Владим,
просто успокойтесь.
сегодня не Ваш день.
и выключите гугель, он Вас смущает.

 q-gel

link 21.01.2017 23:07 
EF - Sie haben wohl Recht.
Man ist schon so an diese typisch verkürzte Form von Amtsdeutsch gewöhnt ... leidet gewissermaßen an Betriebsblindheit.
Ich sehe den Sinn und ich denke, jeder Deutsche weiß auch sofort, was gemeint ist.
Stilistisch gesehen ist das natürlich so, wie Sie schrieben - aber Amtsdeutsch und guter Sprachstil schließen sich bekanntlich aus ...

 Erdferkel

link 21.01.2017 23:13 
den Sinn kann man verstehen, das ist einfach schludrig geschrieben :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo