Subject: полуОФФ - пусконаладка gen. я сейачс перевожу тендерную документацию, где через страницу присутствует сладкая парочка - пусконаладка и ввод в эксплуатациюи подумалось - м.б. их развести так: IBN-Vorarbeiten und Inbetriebnahme? какие мнения будут на этот счёт? |
я их разводил как Installation(sarbeiten) und Inbetriebnahme (der Anlagen/Systeme) |
Installation у меня как электромонтаж уже задействовано... но, вероятно, так лучше будет, спасибо не могу не пожаловаться, а то лопну: вчера весь вечер провозилась с презентацией PP - никак не посылалось (превышение времени), хотя объём был меньше моих настроек я уж на мелкие части поделила - ну никак, пока не увидела, что всё дело в одной странице, на которой 6 фотографий (komprimiert, конечно) - и она одна даёт 4,5 тыс. КБ! и не проходит, хотя настройку я уже подняла до 14 тыс. КБ сегодня утром я волевым решением эти фотки потёрла и послала жалкий остаток - пусть вставляют к тому же как-то меня очень стало раздражать, когда сбрасывают работу на выходные/праздники со сроком в первый рабочий день до обеда... наверно, пора на пенсию :-( |
а я думал, вы уже im Ruhestand ;)) |
Probebetrieb? |
|
link 1.10.2016 8:53 |
"фотки потерла и послала жалкий остаток" - ЭФ, очень ценное рацпредложение :) Теперь задумалась, а може и с форматированием текста не мучаться, пусть заказчик сам попробует.. А то у заказчиков пошла мода присылать файлы в ПДФе, пока отконвертируешь-отформатируешь, на перевод ни сил, ни времени уже не остается :( имхо пусконаладка и ввод в эксплуатацию - Einstellung und Inbetriebnahme / Einstellarbeiten und Inbetriebnahme |
Одна очень известная фирма в Германии обычно пишет так: Aufstellung und Inbetriebnahme der Maschine durch einen XXX Service-Techniker für die Dauer von 5 Arbeitstagen. |
(geräte)prüfung und inbetriebnahme |
Einstellung у меня и было, пока в голову эти IBN-Vorarbeiten не влетели посоветуюсь ещё сегодня с мужем при вычитке спасибо всем! вопрос непроходящей актуальности :-) Эсмеральда, это мне в своё время сотрудник заказчика посоветовал - вордовский файл никак не проходил и оказалось, что они туда этих спрессованных фотографий напихали насчёт "отконвертируешь-отформатируешь" уж сколько ругани было с заказчиками, что моё дело - переводить, а ежели им полный пакет услуг нужен, пусть идут в БП, там будет прекрасное форматирование с качеством перевода ниже плинтуса... но в данном случае был не пдф, а Power Point. который я и так ненавижу! одно неправильное движение пальцем - и форматирование сбито, а я с ним работать не умею, умею только тупо переводить :-) marinik, гос-во мне уже пенсию платит, а я всё равно работаю :-) bretagne, там не столько Geräte, сколько Ausrüstungen, а Prüfungen/Tests отдельной статьёй идут |
то, что отдельной статьей называ erprobung |
bretagne, в каждой избушке свои погремушки у одного заказчика называ Erprobung, у другого Kalt-/Heißstart, а у третьего Leistungstest... |
солидный заказчик, у которого ерпробик. |
Встречается такой вариант: Einrichtung und Inbetriebnahme https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="Montage,+Einrichtung+und+Inbetriebnahme" |
"солидный заказчик" - да мой тоже не лаптем шти хлебает :-) Vladim - сходите там на последнюю страницу Seite 4 von 34 Ergebnissen со многими-многими повторами |
Еще так: пусконаладка и ввод в эксплуатацию Einrichten und Anfahren sowie Inbetriebnahme Anfahren ist die Überführung der Anlage aus dem Ruhezustand nach Herstellung der Betriebsbereitschaft in einen stationären Betriebszustand, bei dem alle Anlagenteile/Verfahrensstufen funktionsgerecht arbeiten. Inbetriebnahme ist die Überführung der Anlage aus dem Ruhezustand in den Dauerbetriebszustand. |
спасибо всем! этот тендер скинула в следующем уже другая закавыка - белорусы придумали "счёт-протокол" на одном форуме нашла пояснение "Счет-протокол - это протокол согласования цены, который одновременно является счет-фактурой. Ссылки не будет, т.к. и определения счет-фактуры нет в законодательстве РБ. И вообще, неважно, как подобный документ называется. Служит он тому, что определяет существенные условия договора - наименование, количество товара, цену, бывает и прочие" у меня в договоре написано: "в счет-протоколе (спецификации)" - т.е. я так понимаю, что можно просто Spezifikation написать - и напишу :-) |
иногда хочется на стенку влезть "Конверты с предквалификационными документами и конкурсными предложениями должны подаваться в канцелярию заводоуправления до истечения срока их подачи, которые в свою очередь регистрируются и передаются в конкурсную комиссию." а мы ещё переводы полируем... |
кто-нибудь сталкивался по жизни со счётом-протоколом? (орфография авторская :-) "Количество, ассортимент, цена и стоимость товара указывается и согласовывается сторонами в счет-протоколе согласования свободных договорных цен на товары, подписываемого обеими сторонами и являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора" "Цена единицы товара и стоимость конкретной партии товара, поставляемого по настоящему Договору, устанавливается в счет-протоколе (спецификации), в белорусских рублях." |
|
link 7.10.2016 10:23 |
ваш СП подписывают обе стороны? |
см. в посте выше: в счет-протоколе согласования свободных договорных цен на товары, подписываемого обеими сторонами |
|
link 7.10.2016 10:32 |
там неоднозначно: ваш конь или еще одна форумная цитата. ergebnisprotokoll zur preisvereinbarung. |
спасибо перевод уже ушёл, но возьмём на заметку хотя это будет обычный список оборудования с ценами, как приложение к контракту :-) |
You need to be logged in to post in the forum |