Subject: StS Anwärterin gen. Добрый день!В заверении обыкновенной справки о прописке стоит, что подпись сделана StS Anwärtin Soundso. Кроме расшифровки Staatssekretärin я ничего не нашла. Но это очень высокая должность и должностное лицо с таким положением уж точно не сидит на выдаче обыкновенных справок. Парой строк ниже находится еще одно заверение, на котором эту тетю величают уже просто делопроизводителем. Так как первое заверение не перечеркнуто, то формально нельзя исходить из того, что второе сделано по причине того, что в первом неправильно указали должность лица, проставившего свою подпись. Так что же делает StS в обычном Bürgerbüro? Кто сталкивался? Спасибо заранее. |
Stadtsekretäranwärter? http://www.juraforum.de/forum/t/ausnahmegenehmigungen-befoerderungen-im-laufbahnrecht-nrw.130868/ |
т.е. StaDTsekretär Anwärtin? |
А, ОК, городской, а не государственный. Спасибо! |
Anwärterin :-) |
Gerade hatte ich eine interessante Diskussion mit einer Kundin. Sie kam wegen dieser Bescheinigung mit der StS-Anwärterin und fragte mich, ob ich "ledig" als "ledig und kinderlos" übersetzen könnte. Auf dem Amt sagte man ihr, ledig würde eben automatisch auch kinderlos bedeuten, denn ansonsten sei man alleinerziehend. Aus diesem Grund hieße ledig immer auch kinderlos. Ich zeigte mich aber uneinsichtig, denn ich bin nicht bereit "ledig" als "ledig kinderlos" zu übersetzen. |
по этой логике по-русски не должно быть обозначений "не замужем" и "мать-одиночка", а обязательно "не замужем, детей не имеет" :-) |
опечатка-с :) |
Ich biete als Alternative noch die Steuersekretärin an: |
ага, справки о прописке как раз Steuersekretärin выдаёт :-) |
You need to be logged in to post in the forum |