Subject: Für den Vertrag finden gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, правильно перевести следующее (встречается в инвойсе): "1. Für den Vertrag finden ausschließlich unsere auf unserer Webseite www.xxx... zur Verfügung stehenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen Anwendung. Я знаю только азы немецкого и не совсем понимаю о чем идет речь. Как можно перевести первое предложение, поскольку оно вызывает больше всего вопросов? Большое спасибо. |
для контракта действительны исключительно наши "Общие условия продаж", приведённые на нашем сайте... |
Für den Vertrag finden ... Anwendung. К договору применяются ... https://www.google.by/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q="применяются+к+договору" |
Vladim, как раз недавно я разбиралась рекомендуется внутри страны - договор внешнеэкономический - контракт (как оно и было ещё во времена СССР) "Налоговый кодекс РФ в статье 165 называет контрактами внешнеторговые соглашения, предусматривающие вывоз товаров из России за пределы Таможенного союза. Для таких сделок предусмотрена нулевая ставка налогообложения, поэтому для беспрепятственного получения вычета стоит указывать в качестве наименования документа именно контракт. Слово «договор» в заглавии не повлияет на юридическую силу, но может повлечь возникновение сложностей при подаче таможенной декларации" |
OlhaSch, Ваше последнее предложение: Gerichtsstand ist Köln. Местом судебного разбирательства является г. Кёльн. |
You need to be logged in to post in the forum |