Subject: Einige Bemerkungen über das Verhältnis der Geldtheorie zur Konjunkturtheorie econ. В заголовок вынесено название статьи фон Хайека на немецком языке. Оно упоминается в английском переводе предисловия к более поздней работе того же автора.В принципе, смысл понятен, но хотелось бы перепроверить себя: подойдет ли в качестве перевода вариант "Комментарии по вопросу соотношения между теорией денежного обращения и теорией экономического цикла"? |
Некоторые замечания по вопросу… остальное – на Вашей совести :) |
Благодарю за ответ! Если возможно, задам еще один вопрос: статья была опубликована в издании Schriften des Vereins für Sozialpolitik. В качестве перевода названия издания хочу взять вариант "Ученые записки Общества изучения социальной политики". |
Снимаю второй вопрос. Переводить название журнала совершенно не нужно. |
Общество социальной политики. Исправьте, пожалуйста, в словаре! они ведь могу ставить перед собой более амбициозные цели, чем просто изучать. они могут стремиться активно формировать эту самую политику, например :) |
Вот что пишут на официальном сайте Общества (прошу прощения за то, что цитирую английский вариант): The Verein für Socialpolitik (German Economic Association) is an association of about 4.000 German-speaking economists from over 20 countries, primarily Germany, Austria and Switzerland. As one of the largest and oldest associations of economists in the world, our organization aims to further the development and internationalization of economics and related fields. With its 23 standing committees, the central aim of the Verein für Socialpolitik is to use economic analysis to improve economic policy and inform public debate. (см. https://www.socialpolitik.de/En) Итак, Общество объединяет немецкоязычных экономистов, а цель Общества - "использовать экономический анализ для улучшения экономической политики" и прочего. В принципе, можно сказать, что Общество не ограничивается лишь изучением, однако оно присутствует в любом случае. Стоит ли избавляться от этого слова? |
да |
Прошу обратить внимание, что Общество изучения социальной политики, согласно названию, объединяет какой-то ученый люд, что и на самом деле так (см. цитату), в то время как Общество социальной политики, в принципе (по моему мнению), могло бы объединять кого угодно, вплоть до дворников... Если я неправ, объясните, в чем именно. |
Убрал беспокоящее слово. Но, может быть, зря? |
P.S. Получил уточнение, согласно которому существует устоявшийся перевод: Verein für Socialpolitik = Союз социальной политики. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Союз_социальной_политики это же можно было в Википедии посмотреть :) |
Прошу прощения за допущенную выше неточность: Verein für Sozialpolitik = Союз социальной политики |
хе-хе, а посмотрите, что в Вики написано :) |
А что касается Википедии, то я не только читаю ее, но временами и правлю. И по этой причине ... не всегда ей доверяю. (Я мог бы развить этот тезис, но, пожалуй, воздержусь.) |
и зря. в данном случае написание явно 19 века. Вы же не правите Goethe на Göte? |
а вообще я застыл в благоговении: мне ещё никогда не приходилось общаться с людьми, которые правят Вики. это просто какой-то параллельный мир, как говорит моя подруга :) |
Насчет немецкой орфографии и ее исторического развития должен сказать, что пока не владею вопросом, ибо перевожу с английского, а с иными языками сталкиваюсь по случаю. Но в словаре теперь сидят оба варианта написания. Что касается мира тех, кто правит Википедию... Очень может быть, что Ваша подруга права. |
Вы так красиво выделяете слова курсивом :) ах! кстати, у немцев написания не сидят в словаре, а стоят :) |
Выделять слова курсивом - нехитрое дело. Думаю, что многие умеют, но не применяют на практике (много доп. нажатий клавишей). P.S. Поклон подруге с ее весьма точной оценкой мира редакторов Википедии. |
мерси, передам! |
You need to be logged in to post in the forum |