Subject: Führungskräfte mit Personalverantwortung gen. Подскажите, пожалуйста, как можно сформулировать фразу "Führungskräfte mit Personalverantwortung"в след. контексте. Речь идет о кадровой политике организации. Den jeweiligen Führungskräften mit Personalverantwortung obliegt es, den Entwicklungsbedarf ihrer Mitarbeiter zu ermitteln. |
Die Umsetzung der Vorgaben sind - ??? на тему дня http://admin.b2bnext.ru/b2b/newgrade/stati/rol-rukovoditelya-v-razvitii-sotrudnikov/ возьмите для Personal сотрудников/работников - и всё сложится |
http://www.arbeitsratgeber.com/fuehrungskraft-mitarbeiter-mit-personalverantwortung/ Eine Führungskraft besetzt in einem Unternehmen oder einer Behörde eine leitende Funktion und hat über andere Mitarbeiter Personalverantwortung. Sie wird durch andere Führungskräfte ernannt und macht damit Karriere. |
то есть, можно перевести как "руководитель, отвечающий за развитие персонала"? |
нет, см. выше - у них побольше функций Ihre Aufgabe ist es, die Mitarbeiter zu führen, zu motivieren und zu entwickeln, Ziele zu definieren, Aufgaben zu delegieren und als Multiplikator für die Kommunikation der Unternehmensaufgaben zu dienen. можно узнать, что Вы переводите? |
нужно исходить из того, что в немецком различают следующее "Grundsätzlich gibt es zwei Karrierepfade, die beschritten werden können: Die reine Fachkarriere ohne Personalführung und die Management- beziehungsweise Führungskarriere mit Personalverantwortung." см. формулировки (опять "делегирование ответственности" появляется... через 20 лет после первых упоминаний) http://www.e-xecutive.ru/career/hr-management/1728844-pochemu-uhodyat-ludi-ili-rukovoditel-i-otvetstvennost мне кажется, по-русски в Вашем тексте можно опустить mit Personalverantwortung, оставив просто руководителя (если до того не упоминалась fachliche Führung) т.е. "в круг обязанностей этих руководителей входит..." |
Führungskräfte mit Personalverantwortung - руководители (руководящие работники), отвечающие за работу с персоналом? https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="отвечающие+за+работу+с+персоналом" |
Vladim, Вы не видите/слышите, что это бред? я добавила в Ваши " " руководителей - полюбуйтесь! осталось три ссылки, из которых две одинаковые (перевод), а одна не о том |
Еще пара "бредовых" ссылок: Современная организация службы по работе с персоналом www.hrmaximum.ru/data/files/files/171_file.doc |
из первой ссылки: "кадровый менеджмент ...структуры, отвечающей за все стороны работы с персоналом" из второй ссылки "Однако для гладкости изложения я время от времени все же буду употреблять слова «кадровик» и «управляющий персоналом». Условимся, что в данной книге это синонимы" у аскера речь не о об отделе кадров Vladim, я четыре года каждый месяц переводила эти семинары - поверьте, что я знаю, о чём речь |
Erdferkel, в принципе, согласна, что можно и опустить, в тексте больше нет никаких упоминаний и более конкретной информации по этой теме. Но если все-таки оставить, то как можно тогда адекватно перевести? Вариант "отвечающий за работу с персоналом" Вам кажется совсем неприемлемым? |
он мне кажется не соответствующим смыслу текста Вы посмотрели мою первую ссылку? м.б. вывернуть так "руководители, имеющие в своём подчинении сотрудников, обязаны определять степень необходимости развития каждого отдельного сотрудника" |
но ведь руководитель всегда имеет в своем подчинении сотрудников.. |
Lirra, извините, у меня сейчас нет времени проводить семинар по руководству персоналом см. цитату в посте 20.06.2016 12:56 чтобы особо не углубляться, можно переделать "руководители обязаны определять степень необходимости дальнейшего развития подчинённых им сотрудников" выбирать Вам ушла работать |
спасибо большое за помощь, вы в любом случае очень помогли!) |
You need to be logged in to post in the forum |