|
link 16.06.2016 15:40 |
Subject: erlässlich gen. Из Общих условий поставки. gesetzlich erlässlich = является простительной по закону? допускается законом? Заранее благодарю!Die Berechtigung zum Rücktritt nach erfolglosem Ablauf einer gesetzten angemessenen Frist, ***soweit dies nicht gesetzlich erlässlich ist***, bleibt unberührt. Wird dem Lieferer die gesamte Lieferung oder Leistung vor Gefahrübergang endgültig unmöglich, kann der Besteller vom Vertrag zurücktreten. Einer Unmöglichkeit steht gleich, wenn ein Teil der Lieferung unmöglich wird und der Besteller ein berechtigtes Interesse an der Ablehnung einer Teillieferung hat, bzw. wenn ein Unvermögen des Lieferers eintritt. Etwaige Schadensersatzansprüche des Bestellers bestimmen sich ausschließlich nach Ziff. 5. Право на отказ от договора по истечении установленного разумного срока, ***если просрочка не является простительной по закону***, остается в силе. Если выполнение поставки или услуги в целом становится для Поставщика неосуществимым до момента перехода риска, заказчик вправе расторгнуть договор. Невозможности исполнения обязательств соответствует ситуация, при которой выполнение части поставки становится неосуществимым и заказчик проявляет правомерную заинтересованность в отказе от частичной поставки или при возникновении неспособности Поставщика к исполнению договорных обязательств. Возможные права заказчика на возмещение ущерба регулируются исключительно пунктом 5. |
nach erfolglosem Ablauf - после безрезультатного истечения срока (я бы сказала) здесь есть и "после безуспешного истечения срока" в конце п. 3 |
если просрочка не является простительной по закону - может, не брать только просрочку, а неисполнение обязательств лучше, сюда и просрочка относится я бы "простительный" не брала |
или типа этого: при отсутствии результата по истечении ...срока, если это не обусловлено законными причинами |
ещё один маленький нюанс (это чисто по моим ощущениям) проявить заинтересованность = заинтересоваться чем-либо (привлекательным в разных смыслах) я бы написала: заказчик правомерно заинтересован (не знаю, может, это мои заморочки, но для меня разница в этих выражениях есть, , как минимум в подобном контексте) |
|
link 16.06.2016 19:14 |
Про nach erfolglosem Ablauf: встретилось дальше еще fruchtlos, взял предложенное вами "после безрезультатного...", спасибо! Der Lieferer ist jedoch berechtigt, nach Setzung und ***fruchtlosem*** Ablauf einer angemessenen Frist anderweitig über den Liefergegenstand zu verfügen und den Besteller mit angemessener verlängerter Frist mit dem von ihm bestellten oder der gleichen Gattung zugehörigen Liefergegenstand zu beliefern. Однако Поставщик вправе после назначения и безрезультатного истечения разумного срока распорядиться предметом поставки иным образом и поставить заказчику заказанный им предмет поставки или предмет поставки того же класса с продлением срока в разумных пределах. |
mit angemessener verlängerter Frist с разумным продленным сроком https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="с+разумным+продленным+сроком" |
|
link 17.06.2016 10:06 |
Огромное спасибо! Право на отказ от договора при отсутствии результата по истечении разумного срока, если это не обусловлено законными причинами, остается в силе. Если выполнение поставки или услуги в целом становится для Поставщика неосуществимым до момента перехода риска, заказчик вправе расторгнуть договор. Невозможности исполнения обязательств соответствует ситуация, при которой выполнение части поставки становится неосуществимым и заказчик правомерно заинтересован в отказе от частичной поставки или при возникновении неспособности Поставщика к исполнению договорных обязательств. Возможные права заказчика на возмещение ущерба регулируются исключительно пунктом 5. |
|
link 17.06.2016 10:17 |
Право на отказ от исполнения договора по безрезультатном истечении установленного разумного срока, если пропуск срока не вызван обстоятельствами, освобождающими от ответственности в силу закона, сохраняется. Если Поставщик окончательно лишается возможности осуществить поставку или оказать услугу в полном объеме до момента перехода риска, заказчик вправе отказаться от исполнения договора. Под невозможностью исполнения обязательства понимается также невозможность осуществления части поставки при наличии у заказчика правомерного интереса в отказе от частичной поставки либо субъективная неспособность Поставщика исполнить обязательство. Права заказчика требовать возмещения ущерба (при наличии) регулируются исключительно пунктом 5. |
|
link 17.06.2016 10:27 |
Спасибо, Эссбукетов, взял ваш вариант. |
*Под невозможностью ... понимается также невозможность осуществления части поставки при наличии у заказчика правомерного интереса в отказе от частичной поставки...* получается, что сначала заказчик отказывается от части поставки (т.к. у него есть |
|
link 17.06.2016 11:36 |
здесь нет последовательности, просто два условия: 1) нельзя поставить какую-то часть; 2) покупатель имеет правомерный интерес отказаться от частичной поставки (то есть от той части, которую ему уже поставили). если эти два условия выполнены, то имеет место "невозможность поставки". |
если это два независимых друг от друга условия, почему Вы не взяли союз "и", как в нем. wenn ein Teil der Lieferung unmöglich wird UND der Besteller ein berechtigtes Interesse an der Ablehnung einer Teillieferung hat я прочла/поняла это так: 1) невозможно поставить какую-то часть, и (ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ) у покупателя есть правомерный интерес отказаться от от другой части (уже поставленной, а может и нет, просто ему сообщил поставщик, что может поставить только часть, а заказчику это неинтересно, ему нужно всё или ничего) *если эти два условия выполнены* - если без последовательности два независимых условия, то, получается, одновременно у поставщика появились обстоятельства, а у заказчика правомерный интерес в вашем предложении есть условие, которое и определяет последовательность нельзя поставить какую-то часть ПРИ наличии у покупателя интереса в отказе |
|
link 17.06.2016 13:13 |
"почему Вы не взяли союз "и", как в нем." потому что если взять "и", то - в моем варианте перевода - получается: "Под невозможностью понимается невозможность И наличие". мне это кажется не очень правильным. оборот "при наличии" уточняет характер этой невозможности "заказчику это неинтересно, ему нужно всё или ничего" - именно так. у заказчика изначально есть интерес получить поставку целиком, но ein berechtigtes Interesse an der Ablehnung einer Teillieferung возникает одновременно с невозможностью полной поставки, хотя абстрактно интерес к отказу от частичной поставки уже содержится в интересе к получению поставки целиком. если я правильно понимаю, смысл этого положения в следующем. выше говорится, что заказчик может отказаться от исполнения договора, если поставщик окончательно утрачивает возможность поставить весь заказ. окончательно, т.е. ждать смысла нет. видимо, определить такую окончательность вот так сразу не всегда получается, насколько затянется поставка, не известно, и на основании этого достаточно формального основания заказчик может оказаться в невыгодном положении. видимо, чтобы этого не допустить, вводится более практичный дополнительный критерий: правомерный интерес к отказу от частичной поставки. я так понимаю |
You need to be logged in to post in the forum |