|
link 5.12.2017 14:19 |
Subject: Название клиники med. Добрый день!Помогите перевести название клиники и отделения: AZIENDA OSPEDALIERA UNIVERSITARIA INTEGRATA Заранее спасибо! |
Думаю, что примерно так: ОБЪЕДИНЕННОЕ УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ЛЕЧЕБНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОТДЕЛ СОВМЕСТНОЙ ПОМОЩИ РОЖЕНИЦАМ И НОВОРОЖДЕННЫМ ПЕДИАТРИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКСНЫЙ ОПЕРАЦИОННЫЙ БЛОК СО СПЕЦИАЛИЗАЦИЕЙ НА ТРУДНЫХ СЛУЧАЯХ [В правильности переводе последних слов "ad indirizzo critico" = "со специализацией на трудных случаях" не совсем уверен. Буквально это переводится как "с критическим (или трудным, или опасным) направлением (или уклоном)".] |
Поправка: подумал, что для materno infantile совсем не обязательно "роженицам и новорожденным" (это будет правильно только в том случае, если речь о родильном отделении), - наверное, лучше не конкретизировать, а взять шире: "матерям и детям". |
Я бы перевела как "многофункциональное отделение" В больницах обычно отделения (лечебные), а не отделы, которые больше соответствуют административным. Вот, например, что лечат в таких DAI: http://www.aou.mo.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/218 Ostetricia Ginecologia Pediatria Pediatria ad indirizzo oncoematologico Neonatologia e Nido Chirurgia pediatrica |
Вот еще примеры разных DAI в больнице. Это просто отделения. https://www.ospedaleuniverona.it/ecm/home/per-il-paziente/dipartimenti/dipartimenti-ad-attivita-integrata |
Да, "многофункциональное" намного лучше. И "отделение" тоже для больниц, конечно, более характерно, чем "отдел". Видимо, меня смутил тот факт, что это клиника при образовательном учреждении. А не может ли быть еще третий вариант - "факультет"? |
нет, это не факультет, а университетская клиника, я бы сказала. Например, в Падуе отделения медфака (на улице Фаллопия :) почти плавно перетекают (расположены в 50 м) в унив. поликлинику, входящую в больницу, точнее, больничное предприятие (Azienda Ospedaliera di Padova). http://www.unipd.it/policlinico-universitario |
Спасибо, принято. |
You need to be logged in to post in the forum |