Subject: realizzazione Edizioni l'Arte di Vivere gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста,вступление в одной книге, где указываются кто и где напечатал и подготовил: как правильно передать на русский: coordinamento editoriale (редколлегия?) realizzazione (исполнение?) Учитывая, что последняя строчка является названием, надо транскрибировать или названия типографий и различных студий оставлять без перевода? Просто читаю в журналах, частенько не переводят названия, а оставляют на иностр.языке. Как в данном случае, коллеги? И если транскрибировать, то как-то некрасиво "Ль Арте ди Вивере". Поправьте меня, ежели где ошибаюсь. Спасибо заранее! |
Мой вариант: coordinamento editoriale - редакция, realizzazione- отпечатано в... |
Подходящая по смыслу русскоязычная формулировка: ● «Редакционно-издательская подготовка: ...» — и далее по тексту. https://www.google.ru/?gws_rd=cr,ssl&ei=xnv8U4KGIYzO4QSY1IDwDA#newwindow=1&q=%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0 Можно так: N. B. «ИСКУССТВО ЖИТЬ» — название популярное: |
You need to be logged in to post in the forum |