DictionaryForumContacts

 Simia

link 23.03.2016 13:40 
Subject: vita bassa gen.
Прошу, кто знает, пояснить этимологию фразеологического выражения
"vita bassa" в значении "битник, хипстер". Спасибо.

 Susan

link 23.03.2016 15:09 
Ну, во-первых, vita bassa я понимаю как "заниженная талия". Так пишут на колготках и других поясных изделиях.
Во-вторых, битник и хипстер - это две большие разницы.
Возможно, битники носили штаны с заниженной талией (аж прям до линии роста лобковых волос) как символ безделья и распущенности. Ведь работающие люди ходили в аккуратных брюках с талией в нормальном месте.

 mumin*

link 23.03.2016 15:44 
заниженная талия точно не при делах

 mumin*

link 23.03.2016 16:15 
а ещё есть такая команда
http://vitabassa.bandcamp.com/

 Susan

link 24.03.2016 7:36 
mumin, а это кто-то известный на фото? Вроде битники не так выглядели.

 mumin*

link 24.03.2016 10:06 
Нил Кэссиди и Джек Керуак, 1952 год
самой высшей пробы битники

 Simia

link 24.03.2016 11:51 
Про заниженную талию я в курсе. Это не фразеология.
Керуак - наш человек, но с талией у него действительно всё в порядке.
Хотелось бы всё-таки услышать что-то по существу вопроса)))

 mumin*

link 24.03.2016 12:05 
может, в оригинале речь о рэперах?

 Susan

link 25.03.2016 9:28 
Ну вот какой-то ресурс, оттуда цытато:
L’origine della parola “hippy” deriva da “vita bassa”, che è stato coniato da Harry Gibson nel 1940 in una canzone dal titolo “Harry l’Hipster” (come Harry riferiva a se stesso). Hipsters erano beatnik che si erano trasferiti nel Greenwich Village di New York City. Beatniks erano seguaci del movimento Beat Generation letteraria che attraverso i loro scritti, promosso anticonformisti atteggiamenti e ideali. La prima istanza chiaramente usato il termine “hippie” si è verificato il 5 settembre 1965 a l’articolo “A New Haven per Beatniks” dal giornalista di San Francisco Michael Fallon (che stava scrivendo per il caffè blu Unicorn).
Hippy - это, как я понимаю, тот, кто носит штаны "на бедрах" (т.е. с заниженной талией). Хотя в англо-русском словаре такое значение не зафиксировано. Оказалось, я изначально спутала битников с хиппи. А потом оказалось, что битники и хипстеры - это вроде как одно и то же. В их типологии я разбираться не хочу, мне кагбэ чужды и те, и другие, а Керуак с подельниками своими для меня вообще всадники Апокалипсиса, так что дальше копайте сами.

 mumin*

link 25.03.2016 11:19 
**Hippy - это, как я понимаю, тот, кто носит штаны "на бедрах" (т.е. с заниженной талией). Хотя в англо-русском словаре такое значение не зафиксировано.**

а нетушки!
мода 60-х была такая: брюки-клёш (желательно с украшениями внизу, некоторые умельцы даже лампочки приделывали), а талия у них была очень даже высокая

 Simia

link 25.03.2016 13:46 
Никто не призывает любить битников и хиппарей)))
Вопрос сугубо из сферы языкознания.

 mumin*

link 25.03.2016 14:08 
так поделитесь контекстом...

 Susan

link 25.03.2016 16:31 
Да, Simia, поясните, в каком контексте Вам встретилось фразеологическое выражение "vita bassa" в значении "битник, хипстер".

 Simia

link 26.03.2016 7:22 
Так даёт Гугл и вот этот словарь https://www.dictionaries24.com/ru/русском,итальянский,битник

 mumin*

link 26.03.2016 8:18 
ого! значение стоит десятым по списку...
а fricchettone вопросов не вызывает? а cool jock nero?

 Susan

link 26.03.2016 12:25 
Вам надо перевести слово "битник" на итальянский язык? Зачем Вы пользуетесь сомнительными словарями, которые существительное переводят глаголом? Открываете Википедию, находите там битников по-русски или по-английски, переходите на итальянский язык и - вуаля! - beatnik!

 Susan

link 26.03.2016 12:29 
Забавный, с позволения сказать, у Вас "словарь"! Переводит "педель" как cucciolo...

 Simia

link 27.03.2016 18:53 
То есть среди значений словосочетания "vita bassa" в итальянском нет ничего насчет битников или хиппи? Кстати, я итальянского языка, можно сказать, не знаю. Поэтому и хотела уточнить у тутошних специалистов.

 Assiolo

link 27.03.2016 21:15 
Simia, поверьте, нет. По-итальянски не говорят "vita bassa" в значении "битник". Не знаю, откуда такая информация у приведёного Вами словаря. В сети каких только придумок не найдёшь...
Как уже сказали, так оно и будет - beatnik, без перевода с английского. Ещё их называли capelloni - длинноволосые, долговолосики. Или ещё можно сказать "quelli della beat generation". Смотря для чего надо.

 Simia

link 28.03.2016 13:51 
Всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo