DictionaryForumContacts

 Dachette

link 22.04.2014 7:36 
Subject: stutocandati ital.
Пожалуйста, помогите перевести.Возможно, слово написана не совсем корректно - встречается как фраза в песне
Mi piace molto stutocandati
Нигде не могу найти даже намека на перевод

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 FlyingV

link 22.04.2014 8:52 
а что за песня?
может там stuzzicadenti?

 tatiana less

link 22.04.2014 9:39 
А еще несколько строк можете написать? Так легче будет ориентироваться.

 Susan

link 22.04.2014 9:39 
stuzzicarti ? (дразнить тебя)
Что за песня-то?

 Dachette

link 22.04.2014 9:48 
еще несколько строк написать, к сожалению, также не могу - мне сказали текст песни на слух. (( Сам человек, который цитировал слова, тоже не ас в плане итальянского языка. Понимаю, что так догадываться трудно - сама уже месяц пытаюсь найти либо песню, либо контекст.
Буду благодарна за любые варианты.

 Dachette

link 22.04.2014 9:49 
Пока я больше всего склоняюсь к варианту stuzzicarti, по смыслу, он как мне кажется, ближе.

 Rossinka

link 22.04.2014 19:04 
stuzzicandoti?
то есть, stuzzicare/ti

 натрикс

link 22.04.2014 20:02 

 Dachette

link 23.04.2014 19:56 
Да, да, точно, Натрикс. Это та песня:)

 Dachette

link 23.04.2014 19:58 
Значит перевод - это " мне нравится тебя дразнить"? Или какой лучше найти аналог по -русски?

 Susan

link 23.04.2014 20:40 
По ссылке натрикс аффтар отжог с орфографией. Наверное, тоже был не ас в плане итальянского...
Dachette, в этой песне текст такой: "... e passo i giorni stuzzicandoti con frasi come "Sto invecchiando sopportandoti"", что можно перевести как "... я провожу дни, поддразнивая тебя фразами типа "Терплю тебя, терплю, да так и состарюсь"".
На сайте www.amalgama-lab.com найдете широкий ассортимент иностранных песен с переводами.

 натрикс

link 23.04.2014 21:32 
там орфография была "для не наших", чтоб караоке петь удобно было:) и большими буквами ударные слоги выделены - я уж потом внимание обратила:)

 AlexLar

link 23.04.2014 21:38 
Вы не правы, Сюзи, насчет орфографии.
Современныя итальянские пейсатели очень даже приветствают подобное изменение орфографии, типа che на ke, а уж stuzikandoti, вместо stuzziccandoti, - за милую душу. :)))

 AlexLar

link 23.04.2014 21:40 
Кстати, да, натрикс. :)

 Rami88

link 24.04.2014 12:22 
> большими буквами ударные слоги выделены
Не-а. Большими буквами выделены только буквы "о", по типу "trOvO", остальные гласные все строчные.

 натрикс

link 24.04.2014 14:21 
да, точно, значит, это аффторское оформление такое для стильности:) ну или чтоб не забывали, что у нас в итальянском редукции гласных нет: написано корова, значит, говорим кОрОва, а не "карова", как в других языках попривыкали:)))

 Dachette

link 24.04.2014 14:26 
Коллеги,так как в итоге правильно писать и переводить? (по классической, а не новой орфографии)

 натрикс

link 24.04.2014 14:32 
mi piaci (ТЫ мне нравишься) sempre (всегда) e passo i giorni
stuzzicandoti - Susan уже ж перевела, вроде: (и) я провожу дни, поддразнивая тебя... и ссылку хорошую она дала (сама не открывала, но одобряю)): на амальгаме обычно и тексты нормально пишут и переводы там ничо так попадаются...

 Dachette

link 28.04.2014 7:16 
Спасибо за помощь!))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo