Subject: stutocandati ital. Пожалуйста, помогите перевести.Возможно, слово написана не совсем корректно - встречается как фраза в песнеMi piace molto stutocandati Нигде не могу найти даже намека на перевод Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а что за песня? может там stuzzicadenti? |
|
link 22.04.2014 9:39 |
А еще несколько строк можете написать? Так легче будет ориентироваться. |
stuzzicarti ? (дразнить тебя) Что за песня-то? |
еще несколько строк написать, к сожалению, также не могу - мне сказали текст песни на слух. (( Сам человек, который цитировал слова, тоже не ас в плане итальянского языка. Понимаю, что так догадываться трудно - сама уже месяц пытаюсь найти либо песню, либо контекст. Буду благодарна за любые варианты. |
Пока я больше всего склоняюсь к варианту stuzzicarti, по смыслу, он как мне кажется, ближе. |
stuzzicandoti? то есть, stuzzicare/ti |
Да, да, точно, Натрикс. Это та песня:) |
Значит перевод - это " мне нравится тебя дразнить"? Или какой лучше найти аналог по -русски? |
По ссылке натрикс аффтар отжог с орфографией. Наверное, тоже был не ас в плане итальянского... Dachette, в этой песне текст такой: "... e passo i giorni stuzzicandoti con frasi come "Sto invecchiando sopportandoti"", что можно перевести как "... я провожу дни, поддразнивая тебя фразами типа "Терплю тебя, терплю, да так и состарюсь"". На сайте www.amalgama-lab.com найдете широкий ассортимент иностранных песен с переводами. |
там орфография была "для не наших", чтоб караоке петь удобно было:) и большими буквами ударные слоги выделены - я уж потом внимание обратила:) |
Вы не правы, Сюзи, насчет орфографии. Современныя итальянские пейсатели очень даже приветствают подобное изменение орфографии, типа che на ke, а уж stuzikandoti, вместо stuzziccandoti, - за милую душу. :))) |
Кстати, да, натрикс. :) |
> большими буквами ударные слоги выделены Не-а. Большими буквами выделены только буквы "о", по типу "trOvO", остальные гласные все строчные. |
да, точно, значит, это аффторское оформление такое для стильности:) ну или чтоб не забывали, что у нас в итальянском редукции гласных нет: написано корова, значит, говорим кОрОва, а не "карова", как в других языках попривыкали:))) |
Коллеги,так как в итоге правильно писать и переводить? (по классической, а не новой орфографии) |
mi piaci (ТЫ мне нравишься) sempre (всегда) e passo i giorni stuzzicandoti - Susan уже ж перевела, вроде: (и) я провожу дни, поддразнивая тебя... и ссылку хорошую она дала (сама не открывала, но одобряю)): на амальгаме обычно и тексты нормально пишут и переводы там ничо так попадаются... |
Спасибо за помощь!)) |
You need to be logged in to post in the forum |