DictionaryForumContacts

 thumberlina

1 2 3 4 all

link 7.07.2010 16:53 
Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать

 Casual Asker

link 8.07.2010 12:58 
Очень хотел применять TRADOS для перевода договоров в свое время. В бывшей конторе (проектирование) была эта программа. Все договоры там мне на перевод давали в таком виде - то, что старое (было в похожем договоре), уже переведено, оставлено с пометкой убедиться, что все действительно идентично. То, что новое - выделено желтым или просто не переведено (речь о "зеркальном документе"). "Рема" - новое. оно раньше не встречалась, поэтому даже fuzzy match (40%) не давал результата. В итоге оказалось, что даже типовой договор проще выстроить на основе старого в ручную - без тегов, переносов и прочего.

И насчет переносов - предложения могут быть и похожими, но если предложение длинее, чем в памяти, то там нужно делать match настолько fuzzy, что это уже просто контрпродуктивно.

И технические задания, и договоры, как оказалось, переводить в TRADOS оказалось неудобно из-за того, что старые части и так берутся уже готовыми из предыдущих заданий, а новые редко повторяются - либо становятся "старыми" и находятся очень просто - в папке с техзаданиями соответствующей тематики/типа.

Из подобных программ использовал успешно лишь X-Bench - но это ведь не TRADOS. Хотя удобная штука. Храню.

P.S. и еще TRADOS реально глючит, сложный, медленный, и бывают сбои.

 thumberlina

link 8.07.2010 13:03 
Да...а я думала, что никто не ответит ))

To lapahil, спасибо большое за ссылку, скачала, установила,единственное копьютер тормозит, и не могу разобраться какой формат документа Trados может прочесть, выдает ошибку long length file disk c, хотя там одна страница...

To Casual Asker, X-Bench в гугле можно скачать?

 Zierael

link 8.07.2010 13:33 
Rossinka

формат обыкновенный, а с лицензией точно не знаю, по-моему, наши айтишники там как-то химичили.

 Casual Asker

link 8.07.2010 13:40 
thumberlina

я не знаю, не проверял, если честно. она мне досталась с одной из предыдущих контор. в частности, ее используют в MasterWord Services. кажется, она бесплатная (они там, помню, старались пользовать бесплатное ПО в основном).

 thumberlina

link 8.07.2010 14:01 
To Casual Asker, я вот здесь нашла одну, вроде бесплатная
http://www.englishelp.ru/soft/soft-for-translator/132-xbench.html

 Casual Asker

link 8.07.2010 14:07 
thumberlina, точно, она, родимая :)

правда я не разбирался, как в ней проект редактировать. пользуюсь тем, что утащил из конторы, своего не создаю. может, стоит заняться - да вроде и так справляюсь.

вообще чаще всего пользуюсь собственным глоссарием в экселе и ctrl+f

ну, и поиском по документам старым. не пошла у меня автоматизация дальше словарей и глоссариев...

 tumanov

link 8.07.2010 14:10 
стоимость лицензии ВФ вовсе не символическая. Кажется около 400 долларов

Читаем первоисточники:

License at discount price (165.00 Euros each) - Note: this price is limited to individual persons, like translators buying a single license and located in some countries. It is not applicable to agencies/corporations/organizations.

Some countries:
The discount price is made available to buyers who work and reside in countries where most people cannot afford standard prices of software.

Hence, it does not apply to users who work or reside in any of the following countries or their dependencies:

The Americas: The USA, Mexico, Canada.
Europe: Andorra, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Portugal, Spain, The Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, The United Kingdom.
Asia/Oceania: Australia, Brunei, Hong Kong, Japan, Korea, New Zealand, Singapore, Taiwan.
"Near East": Bahrain, Israel, Kuwait, Qatar, Saudi Arabia, UAE

Important: the origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions.

++++

Лицензия подразумевает две проги: Классик + Вордфаст Професионал

Дождалися конечно.
Раньше, когда классик для русаков стоил 90 долларов, надо было брать.

:0))

 thumberlina

link 8.07.2010 14:20 
Раньше, когда классик для русаков стоил 90 долларов, надо было брать. )))

Casual Asker спасибо за совет, всегда хотела создать свои глоссарий а не знала как ето сделать, так это насколько легче, не надо по записным книжкам выражения искать, ввел и все )))))

 Casual Asker

link 8.07.2010 14:52 
thumberlina
не за что :) действительно, удобно то, что X Bench много форматов переваривает. можно и экселевский глоссарий залить, и традосовскую память. мне вот проще памятью традосовской именно так пользоваться, чем через сам традос.

 kondorsky

link 8.07.2010 17:03 
тут прозвучало, что последние версии традоса позволяют работать с форматом пдф. Неужели на выходе получается один в один?

 tumanov

link 8.07.2010 17:05 
Нет, вряд ли.
Если пдф картинкой, то 25-й кадр будет эффективней.

 Энигма

link 8.07.2010 17:11 
kondorsky & all
Вот об этом сервисе гугл я говорила:
https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F%3Fhl%3Dru&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F%3Fhl%3Dru&hl=ru
чтобы войти, надо иметь аккаунт на гугле.

 kondorsky

link 8.07.2010 17:18 
А если не картинкой, но с картинками, врезками и прочими финтифлюшками?

 tumanov

link 8.07.2010 17:20 
Ну откуда я знаю.
Разве он OCR делает?
Текст может и вытащит, а картинки как были, так, я думаю, и останутся.

 kondorsky

link 8.07.2010 17:57 
Да, нет, я не об этом, не об OCR. Я спрашивал, если пдф реально качественный и не сканированный, но содержащий сложное форматирование, позволит ли Традос на выходе получить перевод один в один, без кривизны?

 Strannik

link 8.07.2010 19:29 
Давайте без гадания. Не один в один. Выходной формат - Word. Если PDF качественный, то и итоговый файл безукоризненный.

 123:

link 8.07.2010 19:42 
... что-то давненько не видал я качественных пидиэфов... сплошь сканированное дерьмо ... в которое рыбу заворачивали ... и не только ... :=)))

Не верю, что традос работает лучше, чем файнридер ... а что файнридер делает из сложных таблиц при распознавании из пидиэфов, можете не рассказывать ... сам видел и не раз ....

 Strannik

link 8.07.2010 20:08 
Да, и ещё такие фишки в последнем SDL Trados Studio 2009 - во время работы над проектом несколько TM может быть сразу открыто - по которой совпадение находятся, та и "в работе" для данного сегмента. И еще о новом в последней версиии - вот в сегодняшнем проекте TagEditor'овском (SDL Trados 2007) не хватало мне этой функции - по ходу перевода автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста. Ну а в Wordfast всё жду-жду - опять нету, уж лет 5 как :-). Сегодня вот получил заказ для выполнения в системе SDLX.

 123:

link 9.07.2010 1:55 
"автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста"

... ничего другого от традоса и не ждал ... еще одна бессмысленная бирюлька ...

 VCNG123

link 9.07.2010 3:25 
2009 традос вполне у меня хорошо справлялся с ПДФками (главное чтобы пдф был сформатирован правильно, или потом просто нужно конечный файл подредактировать, но это лучше чем самому сызнова все делать)...
и вообще 2009 во много раз удачнее 2007.
Одно дело, я еще не полностью изучил всех возможностей... процентов на 20 :)

 123:

link 9.07.2010 3:44 
... первое правило всех мошенников (включая создателей ПРОМПТа, традоса, транзита и пр.) для разводки лохов-пользователей - это создать у них смутное ощущение гигантских возможностей, которыми только надо поднатужиться и как следует овладеть ... и все будет в шоколаде ... и небо в алмазах ... :=)))

 VCNG123

link 9.07.2010 4:02 
Без обид, но...

Лучше самому управлять процессом чем тупеть, используя программу, где только две кнопки "выполнить" и "отправить"...

Было время, когда люди многое сами делали - так они и умнее были, а сейчас без шелесяки и посчитать в уме не можем...

 :=)))

link 9.07.2010 5:35 
VCNG123, Вы это сейчас о чем?... Я - вообще-то имел в виду перевод (с одного языка на другой и обратно ) ... программирование, форматирование и изучение всяких разных диковинок - это в другом зале ... Вы, наверное, дверью ошиблись... :=)))

 :=)))

link 9.07.2010 5:44 
"последний аргумент: ребята, я проверил, 1) с помощью Trados можно успешно работать и на маленьких, и на больших проектах; 2) у вас всегда будет перспектива, компания-производитель - сильная, постояно разрабатывает новинки и патчи выкладывает, буде потребуются; 3) значительно больше вероятность того, что вы будете включены в группу переводчиков по проекту (ПРИМЕР: работа группы переводчиков, находящихся в разных местах, с общей TM, размещенной на сервере заказчика и др. случаи)."

...ну, вот и прояснилось - Традос - это 99% маркетинга и 1% пользы (функция фаззи-поиска в Конкордансе) - т.е хорошо раскрученная пустышка... исчезнет, как кошмарный сон, как тока появится какое-нибудь боле-мене вменяемое решение...

...Гугл-переводчик - рулит...тока не надо туда сливать конфиденциальную информацию: имена, пароли, явки...:=)))

 skate

link 9.07.2010 6:05 
Ребята, вы о чем? КАТс не заменяют мозги, не ищут контекст, и не переводят автоматически. Хороши в двух случаях:
1. Сохранять терминологию от проекта к проекту;
2. Для корпоративного использования в организациях, где вся документация ведется на двух языках.

Я работаю над большими проектами в такой организации. Традос мне лично помогает экономить 40% времени. Чем больше база, тем больше времени экономится.

А искать по всем документам давности в несколько лет, где какая фраза повторялась, у меня желания нет. Кому нравиться, кошки не про вас.

 skate

link 9.07.2010 6:08 
Сорри, очепяталась несколько раз - клава западает.

Кому НРАВИТСЯ искать и вручную копировать совпадения, кошки не про вас.

 Strannik

link 9.07.2010 9:27 
Обсуждать - и уж тем более аргументы какие-то приводить - следует когда ты всё это лично проверил, в деле проверил, на больших объемах, и с разных сторон систему испытал. А то аргументация некоторых участников (123) очень похожа на ситуацию, описанную в басне "Лиса и виноград".

 kondorsky

link 9.07.2010 9:39 
Strannik
Как я понимаю, Традос реально нужен тем, кто участвует в больших проектах, выполняемых БП с использованием общих баз. Так там тексты как правило жутко сложные, форматы неудобоваримые, требования высоченные, сроки нереальные, а оплата мизерная, да еще и с вычетом традосовских метчей. Так стоит ли оно того?

 skate

link 9.07.2010 9:50 
На БП свет не сошелся клином. Если вы в штате узкоспециализированной иностранной компании - совпадения в Традосе / Вордфасте реально экономят ваше время.

 skate

link 9.07.2010 9:54 
Если вы, конечно, не будете на каждом шагу трубить, сколько совпадений в новом документе на 700 страниц. :))) А если там, скажем, 30% совпадений... сами подумайте, как можно использовать это время. Я уделяю его повышению квалификации, например. :))

 kondorsky

link 9.07.2010 9:55 
skate
Вот я и пользуюсь успешно Вордфастом уже много лет :-))

 kondorsky

link 9.07.2010 9:57 
В традос-проектах с общими базами БП сами подсчитывают кол-во метчей и навязывают переводчикам грабительские дисконты от уже грабительских базовых ставок.

 skate

link 9.07.2010 10:00 
kondorsky, я не спорю, может Водрфаст и лучше. Но мне на данном этапе важно понять уровень совместимости этих двух программ. Я работаю в Традосе уже три года и очень довольна. С БП благополучно давно не работаю. А в штате иностранной компании кошка - незаменимая вещь.

К моему предыдущему посту: Однако если кому-то хочется перевести 210 лишних страниц (за тот же оклад), ваше личное дело.

 kondorsky

link 9.07.2010 10:08 
skate
Я не пользовался традосом, только слышал о нем много негатива. А так как меня на 200% устраивает Вордфаст, мигрировать пока никуда не собираюсь. Конечно, если жизнь заставит буду осваивать хоть Дежа-Вю или акросс :-))

 Strannik

link 9.07.2010 10:39 
kondorsky
Не факт. Тексты разные (и сложные и не очень), форматы обычные (шумерская клинопись не встречалась ни разу :-)), а оплата не мизерная.
Во-первых, наличие большого количества заказчиков-БП позволяет применять, так сказать, leverage - выбирать наиболее высокие ставки и интересные/знакомые предметные области. То есть создавать ситуацию, когда не ты конкурируешь за заказы - а БП (заочно) конкурируют за то, чтобы заказ взял именно ты. Что касается fuzzy match pricing - как говорится, "а что вы хотели?" На совпадения же времени меньше тратится! Весь мир так работает. Понятно, что отдельному корпоративному заказчику можно лапшички повесить и взять с него сумму без учета частичных/полных совпадений. В этом выгода работы с корпоративным клиентом. А с БП выгодно работать, потому что они 1) обеспечивают consistent workflow; 2) обеспечивают сопровождение проектов (глоссарии, память, решение терминологических вопросов и т.д.). Во вторых, если не нравятся демпингующие российские БП - работайте с западными. Или с Восточной Европой. Свет клинышком на российских БП не сошёлся. Гибкий прайсинг. Предложения есть всегда, есть минимальная ставка, при которой - полная занятость. При этом есть предложения по более высоким ставкам. Работаем всегда по лучшей на данный момент цене, не опускаясь ниже минимума.

 kondorsky

link 9.07.2010 11:10 
Strannik
Вашими устами бы мед пить. То что вы написали - это так, как оно должно быть, а в реальном мире, как мне удалось убедиться на немалом опыте, все как раз так, как я написал :-((

 Strannik

link 9.07.2010 12:11 
Ну, не знаю, я это не с потолка взял, это всё рутина повседневная. Если чем могу помочь - пожалуйста.

 Энигма

link 9.07.2010 12:30 
Strannik, да, расскажите, как вы находите западные БП.

 Strannik

link 9.07.2010 13:20 
1) Так же, как любую другую организацию/компанию - с помощью поисковых машин; 2) через национальные Ассоциации переводчиков.

 Zierael

link 9.07.2010 13:23 
Strannik
а Вы с с западными как ИП работаете, или можно без статуса ИП?

 kondorsky

link 9.07.2010 13:32 
Там насколько я слышал надо ИП, валютный контроль, и еще они часто стали требовать так называемую errors & omissions insurance - то есть страхование от профессиональных ошибок

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all