Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать
|
|
link 8.07.2010 12:58 |
Очень хотел применять TRADOS для перевода договоров в свое время. В бывшей конторе (проектирование) была эта программа. Все договоры там мне на перевод давали в таком виде - то, что старое (было в похожем договоре), уже переведено, оставлено с пометкой убедиться, что все действительно идентично. То, что новое - выделено желтым или просто не переведено (речь о "зеркальном документе"). "Рема" - новое. оно раньше не встречалась, поэтому даже fuzzy match (40%) не давал результата. В итоге оказалось, что даже типовой договор проще выстроить на основе старого в ручную - без тегов, переносов и прочего. И насчет переносов - предложения могут быть и похожими, но если предложение длинее, чем в памяти, то там нужно делать match настолько fuzzy, что это уже просто контрпродуктивно. И технические задания, и договоры, как оказалось, переводить в TRADOS оказалось неудобно из-за того, что старые части и так берутся уже готовыми из предыдущих заданий, а новые редко повторяются - либо становятся "старыми" и находятся очень просто - в папке с техзаданиями соответствующей тематики/типа. Из подобных программ использовал успешно лишь X-Bench - но это ведь не TRADOS. Хотя удобная штука. Храню. P.S. и еще TRADOS реально глючит, сложный, медленный, и бывают сбои. |
|
link 8.07.2010 13:03 |
Да...а я думала, что никто не ответит )) To lapahil, спасибо большое за ссылку, скачала, установила,единственное копьютер тормозит, и не могу разобраться какой формат документа Trados может прочесть, выдает ошибку long length file disk c, хотя там одна страница... To Casual Asker, X-Bench в гугле можно скачать? |
Rossinka формат обыкновенный, а с лицензией точно не знаю, по-моему, наши айтишники там как-то химичили. |
|
link 8.07.2010 13:40 |
thumberlina я не знаю, не проверял, если честно. она мне досталась с одной из предыдущих контор. в частности, ее используют в MasterWord Services. кажется, она бесплатная (они там, помню, старались пользовать бесплатное ПО в основном). |
|
link 8.07.2010 14:01 |
To Casual Asker, я вот здесь нашла одну, вроде бесплатная http://www.englishelp.ru/soft/soft-for-translator/132-xbench.html |
|
link 8.07.2010 14:07 |
thumberlina, точно, она, родимая :) правда я не разбирался, как в ней проект редактировать. пользуюсь тем, что утащил из конторы, своего не создаю. может, стоит заняться - да вроде и так справляюсь. вообще чаще всего пользуюсь собственным глоссарием в экселе и ctrl+f ну, и поиском по документам старым. не пошла у меня автоматизация дальше словарей и глоссариев... |
стоимость лицензии ВФ вовсе не символическая. Кажется около 400 долларов Читаем первоисточники: License at discount price (165.00 Euros each) - Note: this price is limited to individual persons, like translators buying a single license and located in some countries. It is not applicable to agencies/corporations/organizations. Some countries: Hence, it does not apply to users who work or reside in any of the following countries or their dependencies: The Americas: The USA, Mexico, Canada. Important: the origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions. ++++ Лицензия подразумевает две проги: Классик + Вордфаст Професионал Дождалися конечно. :0)) |
|
link 8.07.2010 14:20 |
Раньше, когда классик для русаков стоил 90 долларов, надо было брать. ))) Casual Asker спасибо за совет, всегда хотела создать свои глоссарий а не знала как ето сделать, так это насколько легче, не надо по записным книжкам выражения искать, ввел и все ))))) |
|
link 8.07.2010 14:52 |
thumberlina не за что :) действительно, удобно то, что X Bench много форматов переваривает. можно и экселевский глоссарий залить, и традосовскую память. мне вот проще памятью традосовской именно так пользоваться, чем через сам традос. |
тут прозвучало, что последние версии традоса позволяют работать с форматом пдф. Неужели на выходе получается один в один? |
Нет, вряд ли. Если пдф картинкой, то 25-й кадр будет эффективней. |
А если не картинкой, но с картинками, врезками и прочими финтифлюшками? |
Ну откуда я знаю. Разве он OCR делает? Текст может и вытащит, а картинки как были, так, я думаю, и останутся. |
Да, нет, я не об этом, не об OCR. Я спрашивал, если пдф реально качественный и не сканированный, но содержащий сложное форматирование, позволит ли Традос на выходе получить перевод один в один, без кривизны? |
Давайте без гадания. Не один в один. Выходной формат - Word. Если PDF качественный, то и итоговый файл безукоризненный. |
... что-то давненько не видал я качественных пидиэфов... сплошь сканированное дерьмо ... в которое рыбу заворачивали ... и не только ... :=))) Не верю, что традос работает лучше, чем файнридер ... а что файнридер делает из сложных таблиц при распознавании из пидиэфов, можете не рассказывать ... сам видел и не раз .... |
Да, и ещё такие фишки в последнем SDL Trados Studio 2009 - во время работы над проектом несколько TM может быть сразу открыто - по которой совпадение находятся, та и "в работе" для данного сегмента. И еще о новом в последней версиии - вот в сегодняшнем проекте TagEditor'овском (SDL Trados 2007) не хватало мне этой функции - по ходу перевода автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста. Ну а в Wordfast всё жду-жду - опять нету, уж лет 5 как :-). Сегодня вот получил заказ для выполнения в системе SDLX. |
"автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста" ... ничего другого от традоса и не ждал ... еще одна бессмысленная бирюлька ... |
2009 традос вполне у меня хорошо справлялся с ПДФками (главное чтобы пдф был сформатирован правильно, или потом просто нужно конечный файл подредактировать, но это лучше чем самому сызнова все делать)... и вообще 2009 во много раз удачнее 2007. Одно дело, я еще не полностью изучил всех возможностей... процентов на 20 :) |
... первое правило всех мошенников (включая создателей ПРОМПТа, традоса, транзита и пр.) для разводки лохов-пользователей - это создать у них смутное ощущение гигантских возможностей, которыми только надо поднатужиться и как следует овладеть ... и все будет в шоколаде ... и небо в алмазах ... :=))) |
Без обид, но... Лучше самому управлять процессом чем тупеть, используя программу, где только две кнопки "выполнить" и "отправить"... Было время, когда люди многое сами делали - так они и умнее были, а сейчас без шелесяки и посчитать в уме не можем... |
VCNG123, Вы это сейчас о чем?... Я - вообще-то имел в виду перевод (с одного языка на другой и обратно ) ... программирование, форматирование и изучение всяких разных диковинок - это в другом зале ... Вы, наверное, дверью ошиблись... :=))) |
"последний аргумент: ребята, я проверил, 1) с помощью Trados можно успешно работать и на маленьких, и на больших проектах; 2) у вас всегда будет перспектива, компания-производитель - сильная, постояно разрабатывает новинки и патчи выкладывает, буде потребуются; 3) значительно больше вероятность того, что вы будете включены в группу переводчиков по проекту (ПРИМЕР: работа группы переводчиков, находящихся в разных местах, с общей TM, размещенной на сервере заказчика и др. случаи)." ...ну, вот и прояснилось - Традос - это 99% маркетинга и 1% пользы (функция фаззи-поиска в Конкордансе) - т.е хорошо раскрученная пустышка... исчезнет, как кошмарный сон, как тока появится какое-нибудь боле-мене вменяемое решение... ...Гугл-переводчик - рулит...тока не надо туда сливать конфиденциальную информацию: имена, пароли, явки...:=))) |
Ребята, вы о чем? КАТс не заменяют мозги, не ищут контекст, и не переводят автоматически. Хороши в двух случаях: 1. Сохранять терминологию от проекта к проекту; 2. Для корпоративного использования в организациях, где вся документация ведется на двух языках. Я работаю над большими проектами в такой организации. Традос мне лично помогает экономить 40% времени. Чем больше база, тем больше времени экономится. А искать по всем документам давности в несколько лет, где какая фраза повторялась, у меня желания нет. Кому нравиться, кошки не про вас. |
Сорри, очепяталась несколько раз - клава западает. Кому НРАВИТСЯ искать и вручную копировать совпадения, кошки не про вас. |
Обсуждать - и уж тем более аргументы какие-то приводить - следует когда ты всё это лично проверил, в деле проверил, на больших объемах, и с разных сторон систему испытал. А то аргументация некоторых участников (123) очень похожа на ситуацию, описанную в басне "Лиса и виноград". |
Strannik Как я понимаю, Традос реально нужен тем, кто участвует в больших проектах, выполняемых БП с использованием общих баз. Так там тексты как правило жутко сложные, форматы неудобоваримые, требования высоченные, сроки нереальные, а оплата мизерная, да еще и с вычетом традосовских метчей. Так стоит ли оно того? |
На БП свет не сошелся клином. Если вы в штате узкоспециализированной иностранной компании - совпадения в Традосе / Вордфасте реально экономят ваше время. |
Если вы, конечно, не будете на каждом шагу трубить, сколько совпадений в новом документе на 700 страниц. :))) А если там, скажем, 30% совпадений... сами подумайте, как можно использовать это время. Я уделяю его повышению квалификации, например. :)) |
skate Вот я и пользуюсь успешно Вордфастом уже много лет :-)) |
В традос-проектах с общими базами БП сами подсчитывают кол-во метчей и навязывают переводчикам грабительские дисконты от уже грабительских базовых ставок. |
kondorsky, я не спорю, может Водрфаст и лучше. Но мне на данном этапе важно понять уровень совместимости этих двух программ. Я работаю в Традосе уже три года и очень довольна. С БП благополучно давно не работаю. А в штате иностранной компании кошка - незаменимая вещь. К моему предыдущему посту: Однако если кому-то хочется перевести 210 лишних страниц (за тот же оклад), ваше личное дело. |
skate Я не пользовался традосом, только слышал о нем много негатива. А так как меня на 200% устраивает Вордфаст, мигрировать пока никуда не собираюсь. Конечно, если жизнь заставит буду осваивать хоть Дежа-Вю или акросс :-)) |
kondorsky Не факт. Тексты разные (и сложные и не очень), форматы обычные (шумерская клинопись не встречалась ни разу :-)), а оплата не мизерная. Во-первых, наличие большого количества заказчиков-БП позволяет применять, так сказать, leverage - выбирать наиболее высокие ставки и интересные/знакомые предметные области. То есть создавать ситуацию, когда не ты конкурируешь за заказы - а БП (заочно) конкурируют за то, чтобы заказ взял именно ты. Что касается fuzzy match pricing - как говорится, "а что вы хотели?" На совпадения же времени меньше тратится! Весь мир так работает. Понятно, что отдельному корпоративному заказчику можно лапшички повесить и взять с него сумму без учета частичных/полных совпадений. В этом выгода работы с корпоративным клиентом. А с БП выгодно работать, потому что они 1) обеспечивают consistent workflow; 2) обеспечивают сопровождение проектов (глоссарии, память, решение терминологических вопросов и т.д.). Во вторых, если не нравятся демпингующие российские БП - работайте с западными. Или с Восточной Европой. Свет клинышком на российских БП не сошёлся. Гибкий прайсинг. Предложения есть всегда, есть минимальная ставка, при которой - полная занятость. При этом есть предложения по более высоким ставкам. Работаем всегда по лучшей на данный момент цене, не опускаясь ниже минимума. |
Strannik Вашими устами бы мед пить. То что вы написали - это так, как оно должно быть, а в реальном мире, как мне удалось убедиться на немалом опыте, все как раз так, как я написал :-(( |
Ну, не знаю, я это не с потолка взял, это всё рутина повседневная. Если чем могу помочь - пожалуйста. |
Strannik, да, расскажите, как вы находите западные БП. |
1) Так же, как любую другую организацию/компанию - с помощью поисковых машин; 2) через национальные Ассоциации переводчиков. |
Strannik а Вы с с западными как ИП работаете, или можно без статуса ИП? |
Там насколько я слышал надо ИП, валютный контроль, и еще они часто стали требовать так называемую errors & omissions insurance - то есть страхование от профессиональных ошибок |