Subject: система агрегатного уровня АПГР-1 gen. Доброго дня! Кто знает, как будет по-английски "система агрегатного уровня АПГР-1."unit control level system of APGR-1. ??? Буду очень признательна. Контекста почти нет (модернизация этой системы на металлообрабатывающем заводе) |
Возможно, Вам помогут при переводе вот эти источники "Система управления и регулирования СПХГ выполнена на трех уровнях: агрегатном, цеховом и станционном. Агрегатный уровень управления обеспечивает: Если Вы сочтете, что именно в этом материале мало общего с той системой, о которой говорится в Вашем документе, то посмотрите другие странички об агрегатном уровне управления вообще: |
Что касается английского соответствия, то нашел вот такое: Three control levels Enterprise and Site level; Work Center and Area level; Unit and Work cell level http://clck.ru/FLNjs Опять же, для получения более широкого представления о проблеме - все странички на эту тему: |
таки не так сложила пазл - АПГР-1 не туда засунула :-( automated control system for/of hot-rolled coil preparation unit/line APGR-1 или опять напорола? |
Спасибо всем!! В Словаре технического переводчика Unit level есть и переводится вроде как агрегатный уровень (в значении управление). Просто в гугле не нашла ничего подобного. Потому и решила задать вопрос, может кто встречался в работе. По поводу перевода аббревиатуры уточним у заказчика. |
а зачем Вам этот агрегатный уровень поминать? уровни имеет смысл задействовать, когда речь идет об их взаимодействии (обмене информацией) а тут тупо система управления этим самым агрегатом/установкой в общем виде верхний уровень - завод, пониже - цех, еще ниже агрегаты/установки/линии, еще ниже - отдельные машины/аппараты со своими ПЛК и т.д. вот здесь Ваша СУ на уровне 2 ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |