DictionaryForumContacts

 Ralana

link 25.12.2018 13:33 
Subject: Как лучше перевести "take an arrow to the knee" и "mainstream"? gen.
Добрый день!
Как лучше перевести "take an arrow to the knee" и "mainstream"?

Встречается в описании игры в жанре RPG в контексте:
"The thing is you have probably already tried it. Because Skyrim is mainstream.
There were memes about it everywhere and even people who never play video games knew the one with an arrow to the knee."

Перевела так:
"Вероятно, вы уже успели опробовать "Skyrim", потому что он широко известен.
Интернет-мемы об этой игре раньше были повсюду. И даже люди, которые совсем не играют в видеоигры, знают слова, которые часто повторяют охранники из "Skyrim": "take an arrow to the knee". - Дословный перевод: "получить стрелу в колено", фразеологизм же означает "поменять решение".

 Susan

link 25.12.2018 14:19 
В Интернете есть все объяснения, с видео и картинками. Навскидку я поняла, что это примерно так: "Я тоже был когда-то (например, молодым кабаном), но потом мне прострелили колено стрелой". То есть пришлось отказаться от чего-то хорошего, весёлого, приятного по какой-то грустной причине.
Но лучше Вы сами внимательно почитайте.

 solarcold

link 25.12.2018 14:25 
Если контекст - описание игры в жанре RPG, то я бы перевел "mainstream" как "мейнстрим". Целевая аудитория прекрасно поймет, что имеется ввиду.

"Вероятно, вы уже успели попробовать, потому что Skyrim - это мейнстрим.
Интернет-мемы об этой игре раньше были повсюду, и даже люди, которые никогда не играют в игры, знают мем про стрелу в колене."

Я бы так сделал.

 Ralana

link 25.12.2018 14:27 
Susan,
"молодым кабаном": интересный вариант :))))
как поняла, в тексте говорят о герое игры, а не о себе.
думала упомянуть о переносном смысле, только вот длинно получилось.

значение фразеологизма брала отсюда:
https://pikabu.ru/story/skyrim__375709
+ иллюстрация-ролик:
https://www.youtube.com/watch?v=fhE6dLI1Q2E

 Ralana

link 25.12.2018 14:33 
solarcold,
про перевод "мейнстрима" поняла, спасибо :)
не могла решить, стоит оставить как есть или переводить)

упоминание о переносном смысле лучше убрать,
т. е. понять, кто будет читать перевод: если геймеры, тогда просто упомянуть о стреле в колене.
если люди, которые не "в теме", тогда более подробно описать.
верно?

 tumanov

link 25.12.2018 14:40 
поставьте в кавычки и не сильно задумывайтесь

 4sol

link 25.12.2018 14:41 
Это значит, что норд отошел от дел и обзавелся семьей, женился.

 Ralana

link 25.12.2018 14:58 
tumanov,
осталось понять, где поставить кавычки)

 tumanov

link 25.12.2018 15:02 
... и он, что называется/как говорится, "поймал стрелу в колено", и отошел от активных дел...

как-то вот так.. выразился бы я

 Ralana

link 25.12.2018 15:02 
4sol,
это да, ещё бы разобраться, как это лаконично передать в переводе)

 Ralana

link 25.12.2018 15:04 
tumanov,
написать вводное предложение "как говорится" - это идея!) не подумала)

 Ralana

link 25.12.2018 15:06 
из разбора вопроса форумчанами поняла, что общего перевода в случае сленга лучше не делать, а ориентироваться на целевую аудиторию

 Susan

link 25.12.2018 15:11 
Я бы вяза полность вариант от solarcord:
"Вероятно, вы уже успели попробовать, потому что Skyrim - это мейнстрим.
Интернет-мемы об этой игре раньше были повсюду, и даже люди, которые никогда не играют в игры, знают мем про стрелу в колене."
Кто знает - то поймёт, кому интересно - погуглит и узнает, кому не интересно - тем и объяснять бесполезно.

 Ralana

link 25.12.2018 15:15 
Susan,
"кто знает - то поймёт, кому интересно - погуглит и узнает": согласна)

 Susan

link 25.12.2018 17:49 
Я вроде правильно писала, а на выходе такая белиберда получилась...
вяза полность = взяла полностью
Сорри.

 Ralana

link 25.12.2018 18:01 
переводчики, даже начинающие, - это люди, которые понимают с полуслова и с опечатками и even letters from another language :))
дааа, переводчики - страшная сила: следующий пункт - чтение мыслей на расстоянии. тренируюсь :))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo