Subject: Как лучше перевести "take an arrow to the knee" и "mainstream"? gen. Добрый день!Как лучше перевести "take an arrow to the knee" и "mainstream"? Встречается в описании игры в жанре RPG в контексте: Перевела так: |
В Интернете есть все объяснения, с видео и картинками. Навскидку я поняла, что это примерно так: "Я тоже был когда-то (например, молодым кабаном), но потом мне прострелили колено стрелой". То есть пришлось отказаться от чего-то хорошего, весёлого, приятного по какой-то грустной причине. Но лучше Вы сами внимательно почитайте. |
Если контекст - описание игры в жанре RPG, то я бы перевел "mainstream" как "мейнстрим". Целевая аудитория прекрасно поймет, что имеется ввиду. "Вероятно, вы уже успели попробовать, потому что Skyrim - это мейнстрим. Я бы так сделал. |
Susan, "молодым кабаном": интересный вариант :)))) как поняла, в тексте говорят о герое игры, а не о себе. думала упомянуть о переносном смысле, только вот длинно получилось. значение фразеологизма брала отсюда: |
solarcold, про перевод "мейнстрима" поняла, спасибо :) не могла решить, стоит оставить как есть или переводить) упоминание о переносном смысле лучше убрать, |
поставьте в кавычки и не сильно задумывайтесь |
Это значит, что норд отошел от дел и обзавелся семьей, женился. |
tumanov, осталось понять, где поставить кавычки) |
... и он, что называется/как говорится, "поймал стрелу в колено", и отошел от активных дел... как-то вот так.. выразился бы я |
4sol, это да, ещё бы разобраться, как это лаконично передать в переводе) |
tumanov, написать вводное предложение "как говорится" - это идея!) не подумала) |
из разбора вопроса форумчанами поняла, что общего перевода в случае сленга лучше не делать, а ориентироваться на целевую аудиторию |
Я бы вяза полность вариант от solarcord: "Вероятно, вы уже успели попробовать, потому что Skyrim - это мейнстрим. Интернет-мемы об этой игре раньше были повсюду, и даже люди, которые никогда не играют в игры, знают мем про стрелу в колене." Кто знает - то поймёт, кому интересно - погуглит и узнает, кому не интересно - тем и объяснять бесполезно. |
Susan, "кто знает - то поймёт, кому интересно - погуглит и узнает": согласна) |
Я вроде правильно писала, а на выходе такая белиберда получилась... вяза полность = взяла полностью Сорри. |
переводчики, даже начинающие, - это люди, которые понимают с полуслова и с опечатками и even letters from another language :)) дааа, переводчики - страшная сила: следующий пункт - чтение мыслей на расстоянии. тренируюсь :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |