DictionaryForumContacts

 LordBEleth

link 19.12.2018 10:54 
Subject: feedthrough termination gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом данного термина.

Наример:
A feedthrough termination provides the proper load to the circuit under test, while simultaneously allowing a high impedance instrument to be connected.

A termination (or load) is one of the simplest circuits used in electronic instrumentation, but an important one.

 LordBEleth

link 19.12.2018 11:51 
Сам предполагаю, что это какой-то вид терминации, проходящая или двусторонняя. Вроде того.

 ElEng

link 19.12.2018 14:39 
Продажники никогда авторитетом не были.
Автор, там по-английски написано чётко. Терминация к вопросу имеет ровно такое же отношение, как я к солнцеликому, т.е. "никакое".

 I. Havkin

link 19.12.2018 17:33 
Мне кажется, в данном случае это примерно то же самое, что matching load или matching termination, то есть не что иное, как нагрузка для согласования импедансов, или согласующая нагрузка (согласующий терминатор).

Данил, пожалуйста, подтвердите или опровергните мою догадку (мне всё равно,  хочется только понять смысл термина).

 rendezvoir

link 19.12.2018 17:50 
Проходные нагрузки используются для согласования входов измерительных приборов с высоким сопротивлением с низкоомными источниками сигналов.

 I. Havkin

link 19.12.2018 18:59 
Да, и я тоже думаю, что термин "проходная нагрузка", который еще раньше указал ElEng, тоже подходит и употребляется не только "продажниками".

Есть огромное множество сайтов с этим выражением, вот только одна цитата:
"Если осциллограф оснащен только высокоимпедансным входом, то необходимо подключить проходную нагрузку 50 Ω."
file:///C:/Documents%20and%20Settings/1/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/Downloads/077123600_TCPA300-TCPA400_RusManual.pdf (если здесь не откроется, надо скопировать в адресную строку и там открыть)

Иосиф Моисеевич, один ляпнул - второй повторил - третий растиражировал.

 I. Havkin

link 19.12.2018 21:00 
В переводе на русский - стадность мышления и употребления, сам с этим часто сталкиваюсь и не приемлю этого явления.
Доверяю Вашему негативу, Вы опытный технарь, но не томите, дайте уже и позитив, то бишь Ваш собственный вариант.
Мой вариант - потребная нагрузка.

 I. Havkin

link 19.12.2018 21:15 
Спасибо, но, хоть убейте, не могу даже предположить, с чем связана такая мотивировка термина, - как можно идею "потребности", "нужности", "необходимости" (required, desirable, necessary, needed...) обозначить с помощью определения feedtrough, имеющего совсем другие коннотации...

 I. Havkin

link 19.12.2018 21:19 
Вдогонку
Попробовал предположить хоть один возможный вариант, объясняющий такое Ваше толкование: такая нагрузка, которая имеет сопротивление, НЕОБХОДИМОЕ для пропускания такого-то тока, для согласования с таким-то импедансом и пр., но больше уж это будет натянутым.

 Erdferkel

link 19.12.2018 22:00 

 LordBEleth

link 19.12.2018 22:36 
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_(%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

Здесь вот есть "согласованная нагрузка", что тоже соответствует. Так что, думаю, и проходная, и согласованная подойдут.

 LordBEleth

link 19.12.2018 22:39 
Еще были варинты проходной каскад/завершение.
Меня часто спрашивают: почему я в армии, сколько мне лет и отчего у меня волосы на груди окрасились.

Начну с последнего: волосы у меня на груди окрасились, потому что я пролил на них ракетный окислитель. Лет мне двадцать девять, скоро юбилей. А в армии я потому, что меня жена с тёщей хотели в сумасшедший дом отдать — за убеждения. А проходной или выходной мне не важно, так как в армии это не горит.

 I. Havkin

link 20.12.2018 7:16 
Да, LordBEleth, насчет "согласованной нагрузки" правильно. Еще бывает "проходная согласующая нагрузка (или резистор)".
"Для этой схемы подключения используйте высококачественную проходную согласующую нагрузку."
http://clck.ru/EvnJE

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo