DictionaryForumContacts

 Ellisa

link 21.09.2018 12:07 
Subject: Устав ООО gen.
1) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=313816&topic=12&l1=1&l2=2#topic
это прямо строго?
в протоколе переводила participants - сейчас перевожу устав - надо везде ставить members?
в независимости от вида участника (физическое или юридическое лицо)?

2) есть ли устоявшиеся варианты переводов?
принятие в общество
вступление в общество

3) доля в ООО- это share?

4) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=254669&topic=40&l1=1&l2=2#topic
Устав ООО с русского на английский - CHarter?
ничего не поменялось с 2011?)...

5) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=337344&topic=1&l1=1&l2=2#topic
authorized capital - нельзя?
только charter capital?

6) https://www.wto.org/english/thewto_e/acc_e/rus_e/WTACCRUS58_LEG_371.pdf
никто не брал этот перевод федерального закона? его можно использовать? есть ли другие переводы закона об обществах с ограниченной ответственностью?

 Ellisa

link 21.09.2018 16:51 

1) 4) charter... и participants..
https://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_legal_entities_in_Russia

2) принятие в ВТО переводе
admission to the Company..
так хорошо звучит?
вступление, есть ли хороший вариант?
подойдет ли entry?

 crockodile

link 21.09.2018 16:51 
а если в поисковике набрать например
"limited liability company russian legislation"
не проще будет?

http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=7f9c2714-25d3-4733-9ba4-4d1b8172a235

http://www.offshorecompany.com/company/russia-llc/

т.д., т.п.

hint: переводить лучше однообразно , чтоб по всему тексту либо патисипант либо мембер. а т.к. это легислатура РФ, то "точного" перевода на англ. добиться вряд ли возможно, ибо описуемые термины, понятия и явления - изначально не английские ни разу, а наоборот, наши внутренние, русскоязычные (в частности, поэтому, например "ооо" переводим не английским словом "Ltd.", а исконно посконным LLC.
ибо поелику. yipikaye mazafaka.

 Ellisa

link 21.09.2018 16:52 
в том же ВТО переводе везде стоит third persons..
я поменяла на third parties..

 Ellisa

link 21.09.2018 16:55 
charter of limited liability company russian federation

я вот так набирала))))
у меня
http://www.refworld.org/docid/3f7d4e0e2a.html
первым.. потом википедия)

спасибо!!
первый сайт не знала как ресурс! сейчас зарегистрируюсь!

 Syrira

link 21.09.2018 19:53 
первый сайт не знала как ресурс
вроде как бы серьезная международная контора, что же ошибки-то такие явные в грамматике O_o

 Ellisa

link 22.09.2018 1:27 
нашла перевод...
http://www.vaslex.com/3.pdf

 AsIs

link 22.09.2018 9:50 
Перед существительными с нумерацией артикль the не ставится, а там the Law No. 312-FZ в каждом первом случае. Не годится.

 Ellisa

link 22.09.2018 10:44 
ну вот, а мне как раз вроде больше всех понравился..
redemption of participatory interest оттуда взяла...

 Ellisa

link 23.09.2018 5:40 
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332269&topic=1&l1=1&l2=2#topic
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=240756&topic=2&l1=1&l2=2#topic
charter capital.

пусть здесь повисит, я потом потеряю(

 crockodile

link 24.09.2018 5:25 
а почему перед "law no." артикль не ставится?

http://books.google.ru/books?id=AeZ0JYh6lgcC&pg=PA310&lpg=PA310&dq="the+Law+number"&source=bl&ots=i9OVL851Hr&sig=fnhLlsb_WMGhS6FyRdo02HaMf0k&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi_m_iR89LdAhXF2SwKHa2eCa4Q6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q="the Law number"&f=false

 AsIs

link 24.09.2018 5:51 
Поэтому: https://english.stackexchange.com/questions/339614/definite-article-with-numbered-nouns
Не я английский придумал.

А там все логично: The law against breaking into house, number 9
Перед правилом не вламываться в дом артикль стоит, перед его обозначением как позиции в числе прочих позиций (перед словом number) номера нет.
Там не написано law no.
Там написано The law, Number X, against...

 AsIs

link 24.09.2018 5:53 
*перед его обозначением как позиции в числе прочих позиций (перед словом number) номера артикля нет.

 crockodile

link 24.09.2018 6:22 
в вашей ссылке сорри, ничего однозначного не нашлось, тем более, про the law No.

а в моей как только не написано, и и всегда the law number.

http://eacea.ec.europa.eu/national-policies/eurydice/content/legislation-53_en
http://digitalcommons.law.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4697&context=lalrev
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=56&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwib44Sd_tLdAhUFjSwKHcG2C104MhAWMAV6BAgFEAI&url=https://www.dlapiper.com/~/media/Files/Other/EU_Cookies_Update.pdf&usg=AOvVaw3o_jV-f9OmEvtD0xQJ-enO

p.s. другое дело, что в "чисто английской" речи сам слово "No." в таком контексте не супер употребительное и часто опускаемое, но артикль перед словом law и его номером употребим вполне, особенно учитывая правило "уникальности и определенности", изложенное в вашей ссылке. Законов с одним и тем де номером оhулиард может быть (Это гораздо больше, чем недель в году, по любому).
так что вполне нормально звучит на любом языке "мой/твой/американский/британский/конкретно ЭТОТ, THE закон номер 10 о том-то и сём-то"
органичнее, чем "эта неделя № 10", приведенная в вашем "правиле".

 AsIs

link 24.09.2018 6:34 
Нормально-нормально.

 Syrira

link 24.09.2018 7:03 
кому как звучит на неродном языке и что находится на ненативных сайтах - это не является доказательством,
но существует вполне определенное базовое правило употребления/неупотребления артиклей:
Cardinal numerals are sometimes used to denote the place of an object in a series. Class nouns modified by a numeral in post-position are used without articles: Apartment 12D, Chapter X, No. 49, etc.
(из первого попавшегося под руку учебника грамматики Каушанской)

 crockodile

link 25.09.2018 18:49 
наши поздравления Каушанской

 Alex16

link 25.09.2018 23:47 
Любой даже необремененный образованием носитель подскажет, что артикль в таких случаях не ставится (потому что впитал это правило с молоком матери).

Но: если после The Law идет длинное и утомительное название - артикль нужен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo