Subject: Устав ООО gen. 1) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=313816&topic=12&l1=1&l2=2#topicэто прямо строго? в протоколе переводила participants - сейчас перевожу устав - надо везде ставить members? в независимости от вида участника (физическое или юридическое лицо)? 2) есть ли устоявшиеся варианты переводов? 3) доля в ООО- это share? 4) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=254669&topic=40&l1=1&l2=2#topic 5) https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=337344&topic=1&l1=1&l2=2#topic 6) https://www.wto.org/english/thewto_e/acc_e/rus_e/WTACCRUS58_LEG_371.pdf |
1) 4) charter... и participants.. 2) принятие в ВТО переводе |
|
link 21.09.2018 16:51 |
а если в поисковике набрать например "limited liability company russian legislation" не проще будет? http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=7f9c2714-25d3-4733-9ba4-4d1b8172a235 http://www.offshorecompany.com/company/russia-llc/ т.д., т.п. hint: переводить лучше однообразно , чтоб по всему тексту либо патисипант либо мембер. а т.к. это легислатура РФ, то "точного" перевода на англ. добиться вряд ли возможно, ибо описуемые термины, понятия и явления - изначально не английские ни разу, а наоборот, наши внутренние, русскоязычные (в частности, поэтому, например "ооо" переводим не английским словом "Ltd.", а исконно посконным LLC. |
в том же ВТО переводе везде стоит third persons.. я поменяла на third parties.. |
charter of limited liability company russian federation я вот так набирала)))) спасибо!! |
первый сайт не знала как ресурс вроде как бы серьезная международная контора, что же ошибки-то такие явные в грамматике O_o |
Перед существительными с нумерацией артикль the не ставится, а там the Law No. 312-FZ в каждом первом случае. Не годится. |
ну вот, а мне как раз вроде больше всех понравился.. redemption of participatory interest оттуда взяла... |
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332269&topic=1&l1=1&l2=2#topic https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=240756&topic=2&l1=1&l2=2#topic charter capital. пусть здесь повисит, я потом потеряю( |
|
link 24.09.2018 5:25 |
Поэтому: https://english.stackexchange.com/questions/339614/definite-article-with-numbered-nouns Не я английский придумал. А там все логично: The law against breaking into house, number 9 |
*перед его обозначением как позиции в числе прочих позиций (перед словом number) |
|
link 24.09.2018 6:22 |
Нормально-нормально. |
кому как звучит на неродном языке и что находится на ненативных сайтах - это не является доказательством, но существует вполне определенное базовое правило употребления/неупотребления артиклей: Cardinal numerals are sometimes used to denote the place of an object in a series. Class nouns modified by a numeral in post-position are used without articles: Apartment 12D, Chapter X, No. 49, etc. (из первого попавшегося под руку учебника грамматики Каушанской) |
|
link 25.09.2018 18:49 |
наши поздравления Каушанской |
Любой даже необремененный образованием носитель подскажет, что артикль в таких случаях не ставится (потому что впитал это правило с молоком матери). Но: если после The Law идет длинное и утомительное название - артикль нужен. |
You need to be logged in to post in the forum |