Subject: the arrangement in question gen. But corporate tax competition is also a reminder that the costs and benefits need not always neatly cancel each other. Although it is not a perfect substitute for local sourcing, inter¬national trade does allow a company to serve a high-tax market from a low-tax jurisdiction. The problem becomes particularly acute when the arrangement in question has a “solidarity” motive and is explicitly redistributive (as in many tax examples). In such cases, it becomes desirable to prevent “regulatory arbitrage” even if it means tightening controls at the border.К сожалению, никак не могу понять, что в данном случае подразумевается под the arrangement in question. |
когда в каком-то конкретном случае |
Почитал книжку. Вроде имеется в виду "экономическая система". |
под "случаем" подразумевается некая схема, при которой компания serve a high-tax market from a low-tax jurisdiction. (если иное не следует из расширенного контекста)) |
Да там это не схемы корпораций, а системы мер, вводимые государствами в целях перераспределения каких-нибудь выгод, а это-де "плёхо" (для белых и пушистых корпораций) — гидра национальной солидарности, понимаешь, еще где-то смеет поднимать голову. |
система мер, механизм |
а, ну тогда - так (книжку не читал) |
Наше дело - поделиться мыслями, а уж аскер пусть решает, так это или не так - он же наверняка контекст получше знает. |
Господа, с вашей помощью всё встало на свои места: the arrangement in question - это высокое налогообложение. Не больше и не меньше. OFF: Автор выражается иногда довольно туманно, но мыслит не по шаблону: to prevent “regulatory arbitrage” означает, если выражаться понятным языком, не позволять корпорациям убегать туда, где налоги низкие. |
То есть "налоговая система". С to prevent “regulatory arbitrage” (произвол регулирующих органов) все было достаточно прозрачно. |
to u210318: Не соглашусь. Здесь regulatory arbitrage означает другое: использование компаниями различий местных условий (= налоговых систем). В принципе, этот вариант отражен в Мультитране: |
arbitrage (ɑːʳbɪtrɑːʒ ) uncountable noun [oft NOUN noun] (см. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/arbitrage) Итак, речь идет об игре на различии курсов с выгодой для себя. Других значений слова, если говорить по сути, в Collins English Dictionary нет. Поэтому вариант с "регулирующим произволом" мне представляется маловероятным не только в данном случае, но и во всех остальных. |
Это я по смыслу перевел. Да. Ошибся. ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |