DictionaryForumContacts

 flowerin

link 19.02.2018 17:00 
Subject: cot textile
Добрый день. Помогите, пжт, перевести слово "Cot".
Перевод презентации прядильного оборудования.

Контекст: BERKOL® Premium Cots
revised BERKOL® cots delivery-programme
suitable for any kind of short staple spinning process, for roving frames and for the spinning preparation process such as drawing frame and combing
Заранее спасибо!

 laya shkoda

link 19.02.2018 17:07 
сокр. от cottons?

 flowerin

link 19.02.2018 17:16 
тоже сразу так подумала, но судя по фото - трубы какие-то
и по контексту тоже
BERKOL® 63 – Cots for compact
for spinning of combed or carded cotton
 outstanding yarn value
 constant values throughout entire
lifetime
 excellent fibre guidance due to
softness of compound
 attractive grinding cycles
 easy to grind
 no lapping tendency

 натрикс

link 19.02.2018 17:27 
эластичное покрытие загуглите картинку

 I. Havkin

link 19.02.2018 17:41 
Ничего не понимаю в текстильном деле, но просто примите к сведению.
1. У Вас ведь идет речь о combing, то есть о гребенной шерсти и гребнечесании, но ведь cots - это "края руна, приобретшие матовость и ломкость" (см. словари).
2. Существуют еще какие-то combing rubber cots - посмотрите, вот здесь подробно и с хорошими картинками: http://www.alibaba.com/showroom/combing-rubber-cots.html
Если Вы уже глубоко погрузились в текст, то, возможно, поймете, о чем речь.

 flowerin

link 19.02.2018 17:45 
Да, спасибо, самый последний вариант мой. Вот мои детали https://www.alibaba.com/product-detail/SUNTECH-Brand-Textile-Coarse-Count-Yarn_60707375627.html?spm=a2700.7724857/B.main07.40.7a694396dwDmig
как их только правильно назвать)?

 натрикс

link 19.02.2018 17:56 
Иосиф Моисеевич, Вы аскеру проще помочь можете на самом деле.
BERKOL® Premium Cots на три счета гуглится и сайт, и картинка.
фирма швейцарская, английский там не родной. из швейцарских языков там только немецкий, по-немецки эта хрень Bezug называется, из чего я сделала вывод, что это некое "покрытие". на "эластичное покрытие" очень похоже - я слыхала краем уха, что такие бывают. предлагаю аскеру гуглить картинку самостоятельно - не хочет:)
так что если есть желание помочь - почитайте немецкий язык, там явно все правильней и доходчивей изложено. потом мне тоже расскажете, вас ист дас:)

 flowerin

link 19.02.2018 18:00 
Bezug - это с нем. игольчатое покрытие (напр. чесальной машины); краска; покрытие Вроде бы мне подходит. Вобщем беру за основу "покрытие", а там по контексту буду посмотреть)
Всем кто помогал - СПАСИБО!!!

 натрикс

link 19.02.2018 18:04 
*игольчатое покрытие (напр. чесальной машины);*
я тоже видела это в немецком словаре, но у меня такое ощущение, что у вас уже прядение, которое _после_карды: *or spinning of combed or carded cotton*
хотя мне из моей деревни не видно (с), так что смотрите сами внимательно.

 flowerin

link 19.02.2018 18:10 
Спасибо - у меня все - 5 презентаций с разным оборудованием. Так что по тексту - точно оно !)

 I. Havkin

link 19.02.2018 18:11 
Наташа, спасибо за ссылку, но я в немецком ничего не пойму.

Наверное, Ваш вариант более правилен, хотя бы потому, что Вы нашли именно BERKOL® Premium Cots, который у аскера. Но поскольку она сначала сказала, что мой вариант подходит, а теперь говорит, что Ваш подходит (что очень странно, они же совершенно о разном!), на всякий пожарный случай привожу также некоторые дополнительные рассуждения по поводу моего второго варианта. Если аскер убедится окончательно, что у меня не то, пусть с легким сердцем просто выбросит эти гадания :-)

Обратился к корпусам параллельных текстов. В англо-русской паре ничего не нашел, а в англо-французской паре ресурса Reverso Context (http://context.reverso.net/translation/english-french/rubber+cot) нашел для англ. термина rubber cot такие французские переводы:
1. clavette en caoutchouc (во французско-русском текстильном словаре clavette - "шпонка", в нашем случае резиновая);
2. manchon de caoutchouc (там же это словосочетание полностью - "резиновый сучильный рукав", а вообще manchon - "муфта, втулка" и т. п.).

 натрикс

link 19.02.2018 18:30 
flowerin, извините за навязчивость, но просто хочу добавить, раз у вас там презентации с разным оборудованием, избегайте прилагательных, в которых не уверены. потому что чесальную машину я неплохо представляю, на "моем" фото это явно не от нее элемент, к тому же там иголок не видно:)
а вот прядильную машину я видела только издалека и в темноте:), поэтому нет уверенности у меня.
пишите уж просто "покрытие" везде - не ошибетесь. в идеале - поймать надо бы технолога и его в картинки потыкать. а в реальности - как получится:)

Иосиф Моисеевич, простите, мне казалось, что Вы немецкий знаете:)
рукав все-таки обычно уже и длиннее:)
кстати, сейчас с Вашей подачи вспомнила, что в одном из производств, где я работала, "по-русски" так и называется одна деталюшка: "маншон":) а знаете, как он по-итальянски будет?
il feltro:))))
так что весь этот технологический сленг к каждой отрасли (и на каждом производстве еще) по-разному зовут и без поллитры и хорошего технолога в помощь тут вообще никак:))

 flowerin

link 19.02.2018 18:51 
Натрикс, спасибо!!!

 I. Havkin

link 19.02.2018 18:55 
Наташа, ничего не понимаю, увы мне!
Посмотрел Ваши картинки (или не Ваши, но всяко Berkol)
http://www.bracker.ch/products/berkolr-premium-cots/
Где ж там покрытия?! Обыкновенные втулки, или я совсем ума рехнулся? :-) Да и про фирму эту почитал, везде речь о машинах, производящих и обрабатывающих различные детали, в том числе Rubber cots grinding machines, - зачем же покрытия-то шлифовать? Где я что не понял? Просветите.

Как по-итальянски будет"маншон", спрашиваете? Вообще, конечно, знаю - manicotto (ведь лягушатники с макаронниками - близнецы-братья), а в текстильной промышленности, конечно, не знаю - откуда бы? На табачном производстве много работал - и с итальянцами, и с франкоязычными швейцарцами, а с текстилем - ни-ни... Что это за "маншон/feltro" такой? Опять же просветите. Какой-нибудь войлочный валик? Ведь, не поработав да не пощупав собственными руками, никогда не догадаешься, какова мотивировка у разных народов при обзывании узлов оборудования и деталей, - вон на машине для этикетировки бутылок с водкой наши ребята называли маленький принтер "маркиратором", а итальянцы - getto d’inchiostro. И наоборот - там, где наши употребляли для отбраковки бутылок странный термин "бракераж" (вспомним кобеляж Кисы Воробьянинова), итальянский шефмонтажник упорно произносил, как я его ни поправлял, "брОкераж", а это, согласитесь, совсем из другой (коммерческой) оперы...

 I. Havkin

link 19.02.2018 19:00 

 натрикс

link 19.02.2018 19:32 
да ладно, Иосиф Моисеевич, не парьтесь:)
я не люблю долгие дискуссие, Вы ж знаете. я все, что знала/думала по сабжу изложила, а дальше хозяин-барин. мне показалось, что аскер доволен, что не может не радовать:) в любом случае, я гуманитарий чистейшей воды, и эти все втулки-шмулки мне не до такой степени интересны:) так что вот...
касательно второго вопроса *Что это за "маншон/feltro" такой?* - то это войлочный, да, но не валик, а опять же "покрытие", которое si mette sul cilindro. вот кстати о "чилиндро". это "валик", "вал" или "ролик"? а три машины будут рядом стоять, и в каждой будет по-разному по-русски.
потому что *не поработав да не пощупав собственными руками, никогда не догадаешься, * - вот тут просто ППКС.
короче, по сабжу у меня все:)

 Erdferkel

link 19.02.2018 21:26 
почитала я по-немецки - это не "втулки" на картинках, а отрезки валиков с покрытием - внутри металл, снаружи покрытие
Walzenbezug, Walzenbelag
1. покрытие валиков (напр., чесальной машины)
2. гарнитура валиков
3. покрытие валов (напр., резиной); обмотка валов (напр., тканью)
(н/р текстильный словарь)

 натрикс

link 19.02.2018 21:29 
спасибо, ЭФ, я, если честно, вас поджидала для прочтения оригинала:)
вот я примерно так и думал (с), и рада, что "не показалось":))

 I. Havkin

link 20.02.2018 7:20 
Давайте, наконец, разберемся.

В тексте аскера речь идет о cots delivery-programme, т. е. программе поставки (в коммерческом смысле) или подачи (в техническом смысле) (не знаю, немецкое описание мне ничем не поможет, надо будет час сидеть со словарями) каких-то cots. Вопрос заключается в том, что такое cots. Я вижу на картинке цилиндрические детали, которые я условно назвал "втулками", а ЭФ почитала и поясняет, что это отрезки валиков с покрытием. Замечательно, всё совпадает. Повторю сказанное раньше: говорить, что на этих картинках изображены покрытия, невозможно!!! То есть покрытия видны, но они на деталях! Эти детали называются "валиками". Речь идет о spinning cots, иначе spinning rollers (реже их называют также mandrels), это вытяжные валики, или цилиндры, прядильных машин. http://patents.google.com/patent/US2570935

Эти "валики вытяжных аппаратов прядильных машин представляют собой металлические втулки, которые обертываются толстым шерстяным сукном. Замена сукна и опойка менее дефицитной и более ноской резиной из натурального и синтетического каучуков известна из литературы.
Авторы предлагают, с целью устранения крупного недостатка резиновых валиков - прилипания к ним волокна, покрывать валики с рабочим слоем из резины лаком на основе белковых веществ, например желатины." http://www.findpatent.ru/patent/6/66498.html

В еще одном материале речь идет о "top spinning roller or cot with the covering" (см., в частности, фиг. 2).
http://patents.google.com/patent/US2437362

Надеюсь, ответ на вопрос аскера получен.

 Susan

link 20.02.2018 8:35 
Спасибо всем за интересные объяснения. Я прям мечтаю поработать на прядильном и ткацком производстве, т.к. люблю ткани (как все девочки).
:-)

 pborysich

link 20.02.2018 11:23 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo