DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.02.2018 5:17 
Subject: объявление о публичной продаже adv.
При поиске по ключевым словам «_____ Иван Иванович» в системе поиска газеты «Коммерсантъ» по адресу в сети Интернет: https://www.kommersant.ru/bankruptcy выявлено объявление о публичной продаже имущества Акционерного общества ХХХ, адрес регистрации: _________.

Долго думал: ad (on the public sale of property) или notice (notification, announcement) + какой предлог?

Заранее спасибо за подсказку.

 интроъверт

link 2.02.2018 5:57 
announcement кмк

 интроъверт

link 2.02.2018 5:58 
announcement of ...

 leka11

link 2.02.2018 6:35 

 johnstephenson

link 3.02.2018 22:02 
'a notice on of announcing the public sale of ......'

 johnstephenson

link 3.02.2018 22:05 
or
'an advertisement on of announcing the public sale of ......'

 leka11

link 4.02.2018 6:26 

 Yippie

link 4.02.2018 14:44 
leka11
I suppose those in Texas and in the U.K. speak differently...

 Shumov

link 4.02.2018 14:56 
насколько понимаю, в СК legal notices (которые публикуются официальным органом The Gazette) имеют довольно ограниченную номенклатуру: банкротство (корпоративное и персональное), смена имени, поиск наследников, градостроительные и дорожные работы, королевские награды и назначения и т.д.
распродажа активов в их число не входит
распродажа (с публичных торгов/аукциона) объявляется в качестве просто объявления в прессе, в любом издании на усмотрение конкурсных управляющих, например.

 Shumov

link 4.02.2018 15:03 
вышеизложенное - лишь моя догадка насчет почему Джону привычнее a notice announcing or advertisement announcing (or simply announcement)

 leka11

link 4.02.2018 15:35 
Yippie - похоже, что так)))))

 Alex16

link 5.02.2018 2:07 
Спасибо. Герундий устраняет все вопросы с предлогами.

 Amor 71

link 5.02.2018 3:05 

 Yippie

link 5.02.2018 4:19 
leka11 - anyhow, any time ))

 johnstephenson

link 5.02.2018 16:35 
leka11: *** johnstephenson, why not "notice of"? ***

'notice of' is used in certain set expressions and in the titles of certain official announcements ('Notice of Appeal [to a court]', 'Notice of Arrears' etc) but it doesn't sound quite right to me here. If Alex really wants to use 'notice of', he needs to capitalise it 'Notice of Public Sale' – but is it the title of an official document in the original...?

Also, 'notice of' can have a separate meaning of 'a warning that (sth) is to take place in a specified length of time', as in:
* 'one month's notice of redundancy'
* 'to give s.o. 24 hours' notice of eviction'.

So, to avoid any ambiguity, I chose the words I did because I felt that's how it would be phrased in an English-language newspaper. You can sometimes say 'a notice about (sth)', but I felt that, from a style point of view, 'a (notice/advertisement) announcing ......' was better in this case.

 leka11

link 5.02.2018 19:47 
johnstephenson, thank you for this detailed explanation))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo