|
link 28.01.2018 13:37 |
Subject: предъявлять претензии gen. Пожалуйста, помогите перевести.<предъявлять претензии Выражение встречается в следующем контексте:< Заказчик обязуется не предъявлять Исполнителю претензий за отказ от выполнения действий либо воздержания от действий и оказания услуг, если эти действия привели бы к нарушению закона или могли бы причинить вред Исполнителю или его представителям; The Client shall not bring any claim against the Contractor?? for refusal to perform any action or abstein from actions and provision of services, if such actions would lead to the violation fo law or could be harmful to the Contractor or its representatives; >Заранее спасибо |
could be harmful to the Contractor = could harm the Contractor |
shall raise/bring no claim against |
claim - это не претензия. попробуйте через complaint |
UT, ага. смотрите, сколько невежд оставило мутный след в словаре. https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%EF%F0%E5%F2%E5%ED%E7%E8%FF&sc=48&l1=2&l2=1 потому что вы эту катастрофу не предотвратили. |
tarantula a) выражение to bring claims against можно трактовать как заявление (исковых) требований в суд. именно так чаще всего носители и пишут, имея в виду подачу иска. Претензии же заявляются на стадии досудебной работы. |
почитать палачженко -- это, конечно, занятие хорошее, но я как-то больше склоняюсь к тому, что знания надежнее впитывать из рабочей практики и жизни. вот, например, вспоминается мне поездка в Америку. у коллеги был слегка поломан чемодан. ну он не стал заморачиваться новый покупать, поехал с таким. стоим в аэропорту, рядом в очереди американец стоит. кивает на чемодан и говорит "Sir, you should file a claim". мы заржали, типа, добро пожаловать в Америку, не успели прилететь, уже "file a claim" можно, благословенная страна. ну так что, вы полагаете, что он, решив, что чемодан подпортили при погрузке в аэропорту, предлагал нам судиться (подавать иск)? или все-таки не горячиться и всего лишь претензию выставить? и как вы тогда переводите bring legal proceedings? что там у палачженко, много ли контрактов он за свою карьеру наклепал? |
Мне кажется, ситуации повседневного общения и строгий юридический перевод нужно разграничивать. Поэтому во избежание некой ambiguity неплохо бы уйти от claims "и как вы тогда переводите bring legal proceedings" а что с ним не так? в англ языке наберется, наверное, с два десятка выражений, отражающих идею обращения в суд/подачу иска. Указанное вами - одно из них. Касательно Палажченко - да просто интересные мысли про перевод слова "претензия", безотносительно юридического контекста |
|
link 28.01.2018 18:31 |
в данном случае Претензия подается в досудебном порядке |
претензия -- это claim claim может быть filed, submitted, raised, brought, put forward, made, had, в конце концов, и whatnot рассуждения о том, что "претензия это не claim" -- софистика от лукавого нет там ambiguity. все, кто имеет дело с договорами, прекрасно понимают, о чем речь. вот вам еще, не перепутайте |
You need to be logged in to post in the forum |