DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 28.11.2017 15:25 
Subject: Можно ли выбросить из перевода related to activities conducted by? gen.
This mechanism will strengthen policy and operational coordination related to activities conducted by the Self-Defense Forces and the United States Armed Forces in all phases from peacetime to contingencies.

Этот "механизм" позволит укрепить стратегическое и оперативное взаимодействие Сил самообороны и ВС США на всех этапах, начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами?

 Lead O'Corc

link 28.11.2017 20:20 
можно, но у вас coordination выпало немного, имхо.

 Mr. Wolf

link 29.11.2017 9:51 
Спасибо!

 Shumov

link 29.11.2017 10:05 
просто накидаю слов:

призван способствовать согласному принятию стратегических и тактических решений

как в штатном порядке, так и в чрезвычайных обстоятельствах

 Lead O'Corc

link 29.11.2017 10:23 
я имел ввиду выпадение coordination в том смысле, что

укрепить не стратегическое и оперативное взаимодействие

а

укрепить/усилить/улучшить КООРДИНАЦИЮ стратегического и оперативного взаимодействия

 Mr. Wolf

link 29.11.2017 11:31 
Спасибо, но, на мой взгляд, говорить "координация стратегического и оперативного взаимодействия" совершенно излишне, поскольку а) взаимодействие предполагает координацию; б) фраза "координация страт. и опер. взаимодействия" звучит избыточно (см. пункт а). Что вообще такое "укрепление стратегического и оперативного взаимодействия"? Это и есть улучшение координации между вооруженными силами обеих стран.

Кроме того, coordination легко переводится как "взаимодействие" https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=coordination+

А operational coordination на мультитране переводится либо как "оперативное взаимодействие", либо как "боевая слаженность". https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=operational+coordination

Кроме того, я нигде не встречал в военной литературе фраз подобных "координация стратегического и оперативного взаимодействия". Да если бы она и использовалась где-нибудь, все равно звучит избыточно.

Единственно, что можно попробовать - написать "укрепление координации между ССО и ВС США на оперативном и стратегическом уровне". Но, на мой взгляд, все же лучше оставить "стратегическое и оперативное взаимодействие".

Спасибо еще раз!

 Mr. Wolf

link 29.11.2017 11:31 
Shumov, спасибо!

 Lead O'Corc

link 29.11.2017 11:33 
тоже логично. тогда в корзину.

 illy1

link 2.12.2017 11:38 
coordination related to activities - просто "координация деятельности":)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo