DictionaryForumContacts

 AlfredTennyson

link 12.09.2017 5:39 
Subject: Правильный ли перевод фразы gen.
Знаешь ли ты способы помириться с кем-то,кого любишь? Do you know of any tricks to make up with someone you love ?

 Fructo

link 12.09.2017 7:26 
do you know any ways...

 johnstephenson

link 12.09.2017 12:41 
Why 'tricks'? Use 'ways', as Fructo suggests.

'Do you know of any ways of (making peace/making up/burying the hatchet (colloquial)) with someone you love?'

 trtrtr

link 12.09.2017 13:28 
ways+1
or just 'how'

Add a bottle of champagne to your bouquet, or a box of chocolates to make it up to the one you love.
http://www.flowersbypost.org.uk/sorry/

 trtrtr

link 12.09.2017 15:48 
Или: Do you have any tips on how...

 crockodile

link 12.09.2017 19:16 
borrow me a peace-making user manual.

 mikhailS

link 12.09.2017 19:40 
"borrow me"?..
Либо lend me, либо can I borrow your...

 crockodile

link 13.09.2017 6:21 
угу.

http://english.stackexchange.com/questions/109704/borrow-me-vs-lend-me

"I can’t get no satisfaction" не смущает?

вы, наверное, удивитесь:
http://engblog.ru/top-5-songs-with-poor-grammar

 mikhailS

link 13.09.2017 6:32 
И что эти ссылки доказывает??..
Еще раз говорю: "borrow me" - это неграмотно.

 mikhailS

link 13.09.2017 6:32 
*доказываЮТ

 johnstephenson

link 13.09.2017 11:04 
mikhailS +1

It's not English, at least in the UK. It may be used in ungrammatical slang somewhere, but do you really want to write in slang....?

 mikhailS

link 13.09.2017 12:12 
Oh, John, you'd be surprised how many (Russian native) people tend to do so, just to show how ''good'' their command of English is..)
Like, I feel so damn secure that I can even afford to be sloppy. And I wouldn't necessarily call it slang -- that's just pure ignorance.

 SirReal

link 13.09.2017 23:48 
some Americans say "loan" when they actually mean "lend"
I have yet to hear anyone say "borrow" in that situation
well, live and learn

 Shumov

link 14.09.2017 0:26 
borrow me в значении lend me существует на тех же правах, что и "займи мне", когда имеют в виду "одолжи мне".

но оно существует, и было бы странно с этим не считаться, кмк

 SirReal

link 14.09.2017 0:32 
всё так, хотя дискуссия, как водится, ушла в дебри

 Shumov

link 14.09.2017 0:41 
в подкорку она ушла))

 SirReal

link 14.09.2017 0:42 
в debris

 Shumov

link 14.09.2017 0:53 
а что касается do you want to write in slang - так то, что для одного писателя сленг, для другого - иной лексический регистр, а способность своевременно и к месту эти регистры переключать/использовать - уверенное владение языком, имхо.

вброс: нельзя, не покраснев, сказать "я владею русским", не ориентируясь в фене, луркоязе и фейсбучно-жежешном парлансе.

или можно?))

 mikhailS

link 14.09.2017 5:53 
borrow me в значении lend me существует на тех же правах, что и "займи мне", когда имеют в виду "одолжи мне"

Сравнение абсолютно некорректное на мой взгляд: выражение "займи мне" в значении "одолжи мне" стало практически нормой, (согласитесь, что в просторечии оно используется носителями русского даже чаще чем собственно "одолжи мне" в значении "одолжи мне" :-), в то время как "borrow me" -- это какая-то довольно странно звучащая лексическая диковинка..
Я вот, например, как и SirReal (как, уверен, и многие другие), никогда не слышал, чтобы выражение borrow me употреблялось в значении lend me.

ЗЫ а что касается do you want to write in slang - так то, что для одного писателя сленг, для другого...
Ключевое слово там было "ungrammatical(!) slang". И, простите, при чем здесь вообще писатели??..)))

 Shumov

link 14.09.2017 10:45 
никогда не слышал, чтобы выражение borrow me употреблялось в значении lend me. ... мой черед удивляться! я слышал и видел неоднократно.

да, это выражение имеет определенную окраску (ср. "оплатить за проезд"), однако диковинкой я бы его точно не назвал, т.к. оно употребляется достаточно широко, причем (по моим субъективным ощущениям) все шире и шире, так что, думаю, в какой-то момент оно станет литературной нормой. Употреблять его или нет - это, разумеется, личный выбор каждого, однако знать его полюбасу не помешает :)

ПС говоря "писатели" я имел в виду не проф. литераторов, а всякого, кто пишет (переводит) какие-либо тексты, включая бухгалтерские отчеты и докладные записки.

 Akulina777

link 14.09.2017 11:04 

 Akulina777

link 14.09.2017 11:07 

 mikhailS

link 14.09.2017 15:06 
Гм!
Чего-то я здесь не догоняю, уважаемый коллега, уж простите! :-)

Разве мы говорили об окраске "borrow me"? Я полагал, что речь идет о правильности употребления "borrow me smth" as opposed to "lend me smth" с грамматической точки зрения. Я утверждаю, что правильно говорить lend me smth а не borrow me smth: as in lend me manual (courtesy of crockodile :-) /money/book/car etc или можно сказать can I borrow your/book/car/manual, money from you, etc. То есть со словом borrow конструкция меняется. Неправильно, на мой взгляд, говорить borrow me manual /money/book/car etc. Я думал, что Вы с этим не соглашались. А теперь, похоже, Вы (неожиданно так для меня! :-) классифицируете "borrow me" как некое отдельное устоявшееся выражение: ср. "оплатить за проезд". То есть когда вы хотите чтобы кто-нибудь оплатил ваш проезд, вы скажете borrow me the fare что ли или просто borrow me? Правильно я понимаю? Или же все-таки Вы утверждаете, что неоднократно слышали как люди, для которых английский родной, предпочитают строить фразу таким образом: borrow me manual/money/book/bicycle/car (whatever it was they wanted to borrow!) as opposed to lend me manual/money/book/car/bicycle etc?

 mikhailS

link 14.09.2017 15:08 
PS
I've got a sneaky feeling that you're pulling my leg here, partner ;-) Or is it just me?.. )))

 Shumov

link 14.09.2017 15:22 
помилуйте, я нисколько не спорю с тем, что с т.з. современной нам грамматики это неверно (как "одеть пальто"), я лишь говорил, что при всей своей формальной неверности эта конструкция на протяжении долгого времени используется носителями, (т.н. наивными говорящими), а поэтому ее полезно знать.

Хотите верьте, хотите нет: borrow me the fare будет безошибочно понято большим числом носителей именно как "одолжи мне денег на проезд".

 mikhailS

link 14.09.2017 15:26 
Хорошо, спасибо) На этом и закончим.

 интровверт

link 14.09.2017 15:27 
да-да... и когда кто-то типа меня переспрашивает "whom should i borrow it from?", то он неизменно характеризуется как smart ass

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo