DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 20.08.2017 12:54 
Subject: Формирование граждан Добродетельного общества ed.
Дорогие товарищи!

Перевожу проект/руководство одного университета:
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАЖДАН ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО ОБЩЕСТВА.
МИССИЯ СОВРЕМЕННЫХ УНИВЕРСИТЕТОВ

Вот для контекста одна из задач проекта:
" Формирование социально активной, толерантной молодежи с высокими духовными качествами, которая способна к саморазвитию и самосовершенствованию"

Проблема со словом "формирование" ...

Пока использую : "Developing Virtuous Society Citizens", но что-то мне это не очень нравится. Как вариант - molding/shaping.

Может быть правильнее все таки сказать "Educating Citizens of Virtuous Society"?

Буду благодарен всем за ваши идеи и варианты.
Заранее спасибо!

 натрикс

link 20.08.2017 13:14 
Гвозди бы делать из этих людей:))
Замените на воспитание и будет вам щастье

 Amor 71

link 20.08.2017 13:14 
Формирование молодежи звучит как-то тоталитарно. Формируют У молодежи.
А "Формирование" в переводе я бы использовал "building", как во фразе "building a relationship".

 mikhailS

link 20.08.2017 13:19 
foster, напрмер
Encourage the development of (something, especially something desirable)
https://en.oxforddictionaries.com/definition/foster

 Yippie

link 20.08.2017 13:26 
Напишите arising. Уж если вы говорите о духовности, то и слова подбирайте не такие производственно-материалистические, как molding.
===========
Вообще понятие "Добродетельное общество" напоминает арабо-мусульманскую философию периода раннего средневековья и романы Томаса Моро и Томмазо Кампанеллы.

 Есенжан

link 20.08.2017 13:51 
Друзья, спасибо всем за ценные предложения!

Yippie, Вы правы, этот проект основан на идеях аль-Фараби:
"Глобальная цель современных университетов – воспитание граждан мира. В рамках проекта «Формирование граждан Добродетельного общества» предполагается контекстуализация на национальном и цивилизационном уровнях модели морально-нравственного воспитания молодежи на основе интеграции знания и духовности.
Идеалом проекта является образ «добродетельного города» (добродетельного общества), раскрытый в творчестве великого средневекового мыслителя аль-Фараби."

И все таки, мне не понятно, как же лучше перевести само название этого проекта:
«Формирование граждан Добродетельного общества» ??

Я по прежнему склонен к варианту воспитания/образования:
"Educating Citizens of Virtuous Society" ...

Может описательно-иносказательно? - "Fostering Virtuous Society through Education" ???
или "Education to Foster Virtuous Society" ??
"Universities to Foster Virtuous Society" ?

 Erdferkel

link 20.08.2017 16:20 
почитайте м.б. Кампанеллу на английском
http://www.gutenberg.org/ebooks/2816
или вот статья про аль-Фараби
http://paideia.pedf.cuni.cz/download/kopecka_farabi.pd

 Erdferkel

link 20.08.2017 16:21 

 Yippie

link 20.08.2017 16:40 
**склонен к варианту воспитания/образования**
Забудьте вы про это "Educating". Мы все учились понемногу. Всем это помогло? И как быть с теми, кто познал себя и бытие в отрыве от учителей, своею собственной головой? Нужны ему были это "Educating" с educatorами?

 натрикс

link 20.08.2017 16:53 
Не забываем, что education - это скорее образование, нежели воспитание. Я бы upbringing написала и не парилась, все равно, сомневаюсь, что кто-то очередной шедевр читать станет.
We don't need no education:))

 Yippie

link 20.08.2017 17:12 
**education - это скорее образование, нежели воспитание**
Да, нам и об этом сказали, о необходимости и того, и другого:
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой

:)

 натрикс

link 20.08.2017 17:33 
Слегка за шалости бранил
И в детский сад гулять водил
(Это я так в дошкольном возрасте рассказывала)))

 Yippie

link 20.08.2017 17:56 
А результат?
Я проклял знаний ложный свет
Так что возвращаемся к
We don't need no thought control
Teachers leave them kids alone…

Есен-джан, вам понятна идея?

 Есенжан

link 22.08.2017 5:40 
Коллеги, большое спасибо! Идеи ваши понятны и приятны:
многие знания - многие печали :)

Останавливаюсь на варианте *натрикс*:
Upbringing Citizens of Virtuous Society
как-то так.

 mikhailS

link 22.08.2017 17:17 
Не думаю что в вашем контексте это наилучший вариант. (при всем уважении к натрикс) Обратите внимание на
Definition of upbringing
early training; especially: a particular way of bringing up a child;
the way a child is raised: the care and teaching given to a child by parents or other people
https://www.merriam-webster.com/dictionary/upbringing

 натрикс

link 22.08.2017 18:09 
не надо меня, Майкл, уважать, меня надо любить и всячески ублажать и говорить мне массу всяческих приятностей - иначе я злюсь и ругаюсь (хотя в основном завуалированно:)
может и не лучший, но нормальный, потянет в данном контексте. просто прочувствуйте русское слово "воспитание"... а ссылками постить на очевидные вещи - это прерогатива того, чей ник мы не искажаем, а не тех людей, кто вдумчиво язык чувствует.
и совсем уж "контрольный выстрел":) - or other people - чего жырненько не выделили? кривим душой, кривим, за фостеринг обидемшись...
бе-бе-бе:))))

 интровверт

link 22.08.2017 18:27 
надо отметить, что upbringing citizens не годидзе.
грамматически надо либо upbringing of citizens либо bringing citizens up/bringing up citizens - и если первое по смыслу не годидзе, то второе можно.

bringing up citizens of ... (чо там дальше вылетело у меня из головы, увлекшись назревающей перепалкой)

 натрикс

link 22.08.2017 18:38 
of надо добавить, да, согласна я.
что касается "перестройки" - то по мне тогда дюже красиво будет, вся дубовость стилистическая особенность оригинала теряется.
а нас учили, что авторский стиль в переводе должен просматриваться (не, ну если автор - друг и брат, то тогда можно и расстараться:))

 Анна Ф

link 22.08.2017 18:43 
и в детский сад гулять водил

натка - прелесть)

 Анна Ф

link 22.08.2017 18:46 
мой варик

produce
make

the making of ...
активная молодежь

 Анна Ф

link 22.08.2017 18:47 
nurture еще есть

 mikhailS

link 22.08.2017 19:28 
Натрикс, при чем здесь русское слово воспитание, коль скоро речь идет об upbringing?..) Вы же прекрасно понимаете, что воспитание это не всегда upbringing, равно как и upbringing не обязательно [переводится как]воспитание. Слишком много возможных оттенков и нюансов. И определение я привел (Аскеру!) как иллюстрацию, а ссылку дал, чтобы не подумали, что это я сам его сочинил :-) Хотя upbringing у меня (уверен, что не у меня одного) и без всяких ссылок стойко ассоциируется именно с воспитанием ребенка. (Это к слову о "вдумчивом чувствовании языка" ;-) Child в приведенном определении ключевое слово. У Аскера ведь университеты -- как-то поздновато уже для upbringing, на мой взгляд.
А хотел бы я покривить душой - вообще бы other people из определения выкинул! Бе-бе-бе, типа! :-)

 натрикс

link 22.08.2017 20:12 
*при чем здесь русское слово воспитание,*
при том, что это мой изначальный посыл - заменить корявое "формирование" (граждан) - прошу заметить - не У граждан, не в гражданах, а именно их самих - на человеческое "воспитание". потому что смысл (а не слова) здесь именно в нем. иначе пусть будет molding/shaping - как у аскеры было изначально - и возлептиц....их нужно слепить из "обычных людей без моральных ориентиров " - а это еще хуже, чем дети малые, - короче, из того, что было - и чтоб потом они непременно стали "гражданами добродетельного общества", а не абы кем...
о них нужно care (чтоб не попали под плохое влияние) и их нужно teach тому, что такое хорошо, и что такое плохо (с точки зрения добродетельного общества)... - раз не сам сочинил, то и я процитирую:))
*вообще бы other people из определения выкинул* - а и почти выкинул, но был caught in the act - так что бе-бе-бе все равно за мной:))

 Есенжан

link 23.08.2017 13:14 
теперь я совсем lost :))

остается только вернуться к foster, предложенному mikhailS, ну и несколько переработать названьице проекта:
"Universities to Foster Virtuous Society"

как вам?

 Есенжан

link 23.08.2017 13:24 
в этом руководстве куча таких мест:
"Важную роль университет играет в формировании новых лидеров, которые будут способны изменить мир к лучшему. "
"Формирование гуманистических ценностей у молодежи и воспитание глобальной гражданственности. "

 Есенжан

link 23.08.2017 17:08 
и все таки, ИМХО, education включает в себя идею воспитания взрослых (точнее молодых людей) и лучше сочетается с гражданами.

вот, например, что пишут господа из ЮНЕСКО:
"Bearing in mind this complementarity, citizenship education means not only ‘educating citizens’ but also ‘training children for adulthood and citizenship’.
Citizenship education has, therefore, three main objectives:
1)educating people in citizenship and human rights through an understanding of the principles and institutions [which govern a state or nation];"
http://www.unesco.org/education/tlsf/mods/theme_b/interact/mod07task03/appendix.htm

можно согласиться и с making citizens, но это, кажется, более частный случай (мы из тебя сделаем человека)

или можно поиграть с предлогами:
training citizens For virtuous society

 tumanov

link 23.08.2017 17:11 
making ...
new people, например, говорят у нас там, где все от сохи...

 натрикс

link 23.08.2017 17:27 
Есенжан, про training я еще вчера хотела написать, в смысле, что для "воспитания собак" подошло бы:))
вот это educating people IN citizenship and human rights - оно нормально, но здесь слегка смещены (от вашего исходника) смысловые акценты...
а вообще вы не бойтесь - если там у вас "формирование" в разных сочетаниях встречается, то и его вполне можно себе разными словами переводить, ибо "формирование граждан" - это одно, "формирование в гражданах / у граждан " - это уже другое, а формирование принципов, линии поведения/подставить нужное - это уже третье... как говорится, почувствуйте разницу... и потом, я у вас почитала в профиле, что вы синхронист, а устным переводчикам разбежки в терминологии бояться - на язык не переводить (даже если письменно))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo