|
link 2.05.2017 17:57 |
Subject: original operating instructions gen. Какую смысловую нагрузку несет слово "original" во фразе "Original Operating Instructions and Spare Parts Catalogue"?Я пока подумал про то, что это мануал производителя, а не переработанное руководство по конкретный проект... |
Поддерживаю Вашу догадку. Слово это часто употребляют именно в этом значении. |
Lonely Knight Без контекста разобраться трудно, всё может быть. Ваше предположение наиболее правдоподобно. Но на всякий случай: а если посмотреть с другой стороны? Если original противопоставляется spare, то просто "Указания по эксплуатации исходных деталей (узлов, блоков и пр.) и каталог запчастей". |
imho original может относиться только к spare parts Руководство по эксплуатации и каталог оригинальных запасных частей (в противоположность запчастям от третьих сторон) |
?!!! Как же определение original может относиться ТОЛЬКО к spare parts, если оно поставлено перед Operating Instructions? Ну, в крайнем случае, и к тому, и к другому. Это что-то новенькое в синтаксисе. Опять китайцы виноваты? |
подумайте сами, пожалуйста |
А если взять да разбить, напр., так: Original + Operating Instructions and Spare Parts Catalogue, может, проще станет? ) https://www.google.ru/#newwindow=1&q="Operating+Instructions+and+Spare+Parts+Catalogue" |
Поскольку г-н tumanov в ответ на мою просьбу разъяснить очевидную синтаксическую нестыковку советует мне думать, не думая, что я подумал, прежде чем писать, я прошу кого-нибудь еще из коллег помочь разобраться. То есть получается, что фразу, например, original foreign authors and literature sources теперь можно переводить как "Иностранные авторы и оригинальные источники литературы?"! Да это открытие в практике англо-русского перевода, прорыв! |
Руководство по эксплуатации производителя и каталог запасных частей. Как вариант, но можно и еще намудрить. |
I. Havkin, уж здесь вы точно правы) Aprilmoon +1 |
|
link 3.05.2017 11:16 |
Благодарю всех за участие в обсуждении! |
You need to be logged in to post in the forum |