Subject: Помогите перевести предложение We condemn this war crime fiasco. Если возможно, в русском тексте не употреблять слова "военные преступления" и "фиаско", т. е. по возможности заменить сходными по смыслу.
|
|
link 20.04.2017 15:15 |
подумайте в направлении: злодеяния в ходе вооруженной борьбы |
|
link 20.04.2017 15:21 |
и в направлении "невинной на первый взгляд" формулировки как "серьезные нарушения международного гуманитарного права". Нормы международного гуманитарного права применяются к военным конфликтам. Конвенция I (ст. 50) к серьезным нарушениям относит: преднамеренное убийство; пытки и бесчеловечное обращение, включая биологические эксперименты; преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья; нанесение ущерба здоровью; незаконные, произвольные и проводимые в большом масштабе разрушения и присвоение имущества, не вызываемые военной необходимостью. Конвенция II повторяет этот перечень (ст. 51). Конвенция III (ст. 131) добавляет к перечню следующие серьезные нарушения: принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на нормальное и беспристрастное судопроизводство, предусмотренное данной Конвенцией. Конвенция IV (ст. 147) добавляет незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица, взятие заложников. Протокол I расширяет перечень серьезных нарушений дважды - в ст. 11 и в ст. 85. По ст. 11 это удаление тканей или органов (если этого не требует лечение); по ст. 85 это: Кроме того, серьезным нарушением считается: Все эти серьезные нарушения рассматриваются как военные преступления (ст. 85 Протокола I). |
Alex, это из еврейской рок-оперы "Пасхальная рапсодия" http://www.godsdienstklas.be/sites/default/files/passover%20rhapsody.pdf прекрасное исполнение! :-) https://www.youtube.com/watch?v=BRWNrk7FxG4 |
на нидерландский переведено таки как военные преступления - хотя можно понять и как преступления на почве вражды |
т.е. может получиться "злодеяния, проистекшие из вражды"? |
Erdferkel, совершенно верно, именно этот ролик. Если все остальное понятно, то эта фраза вызвала у меня затруднение. Фараон говорит: We condemn this war crime fiasco, может быть он имеет в виду, что те казни (бедствия), о которых сообщил ему Моисей, потерпят фиаско. Поэтому прошу помощи. Слово condemn обозначает также "признавать, приговаривать, обрекать". Может, фразу можно перевести "мы обрекаем эти злодеяния на неудачу"? Т.е. злодеяния это 10 казней? |
""мы обрекаем эти злодеяния на неудачу" - это как? отпустил же в результате, какая же неудача? м.б. вообще перевести "мы обличаем эти преступления против человечности"? как в СБ ООН? :-) |
увидела, что почти сразу было предложено (правда, без знания исходника) "серьезные нарушения международного гуманитарного права" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |