Subject: Never do today what you can pull off till tomorrow if tomorrow might improve the odds gen. Прошу помочь перевести на русский язык. TIA.
|
Никогда не делай сегодня то, что ты можешь сделать завтра, если завтра шансы (контекст) будут лучше. |
имха: никогда не делай сегодня того, что может потерпеть до завтра, - завтра ситуация может в корне измениться мне знакома другая версия: не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра :-) |
Еще есть ...будет команда отбой. |
Да, Е, но только как бы ЕСЛИ есть убежденность, что ситуация может измениться В ЛУЧШУЮ СТОРОНУ для выполнения чего-то (контекст). |
Ладно, всем хороших выходных. Надеюсь, кто-нибудь будет заходить и помогать вопрошающим на выходных. Я, пожалуй, проведу время с семьей. Всем удачи! |
ну ладно - если завтра ситуация может измениться к лучшему тыртыр - елейчик с сиропчиком-с! ах, как же мы без Вас доживём до понедельника! |
не pull off, а PUT off. |
Тем приятнее будет встреча! |
|
link 26.08.2016 14:27 |
Wolverin 26.08.2016 17:24 +++++++ ("pull off til" made zero sense in the context) |
как хорошо понимать только примерный смысл! на таких мелочах взгляд просто не задерживается :-) |
|
link 26.08.2016 14:58 |
морген, морген, нур нихт хойте - заген але фаоле лёйте. |
Именно pull, не put. |
|
link 26.08.2016 15:25 |
"именно pull" в вашем источнике с опечаткой (или ошибкой)? с этим никто не поспорит :) но либо хотя второе по смыслу чуть меньше вяжется - потому что довесок "if tomorrow might improve the odds" получается почти избыточным, т.е. все вместе становится нелапидарно :) |
|
link 26.08.2016 15:29 |
нелапидарно вы говорите? я вообще считаю нерелевантно в контексте данной парадигмы. |
|
link 26.08.2016 15:32 |
ну почему же! масло+масляное очень очень релевантно, чересчур даже |
Выражение, вынесенное в тему, дано именно так, как a business guru once said. Загвоздка в авторском оттягивании дел до момента их саморазрешения. В русском есть "дать бумаге отлежаться", но не в этом случае, т.к. не соотносится с изначальным названием_you can pull off till tomorrow if tomorrow might improve the odds_ |
|
link 26.08.2016 15:34 |
вы можете повторить еще много раз "you can pull off till tomorrow", но ошибкой (или опечаткой) это быть не перестанет .. .имхо |
лапидарный плеоназм |
|
link 26.08.2016 15:52 |
амбивалентно как гугль. |
|
link 26.08.2016 16:34 |
Wolverin 17:24 +1 It looks like a deliberate reversal (for comic effect) of the well-known English proverb "Never (or Don't) put off till tomorrow what you can do today" where to 'put (sth) off' is standard English for to 'delay/postpone/defer (sth)'. However, the author's misspelt 'put'. If Cactu$ insists that 'pull off till tomorrow' is correct, that surprises me because, as others have said, this doesn't make sense in English. |
Oh my old and new gods... Pull off is an informal way of saying. A business guru said. |
informal way of saying what? |
|
link 26.08.2016 18:06 |
To 'pull (sth) off' has a literal meaning of 'to take (sth) off' (with force), as in: * 'She pulled the handle off the door' and * 'He pointed a gun at me, but I managed to pull it off him'. It's also colloquial for 'to succeed' (at doing sth quite difficult) or 'to achieve' (sth quite difficult), as in: It's also criminal slang for 'to carry out' (a crime -- usually a difficult one), as in: However, it doesn't make sense when followed by 'till tomorrow' as in your sentence, UNLESS it's a comic text AND a deliberate play on words AND is talking about physically taking sth off sth else and then putting it back on again a day later. Is it all of these? If not, it's a misspelling of 'put'. |
Jesus Christ... I reproduced the exact wording. No typo. |
|
link 26.08.2016 18:23 |
at proZ, when we cannot find common grounds with some Brit there (who argues a lot about our "Runglish" (as he calls it))) we all just agree that the word/phrase/meaning, which has caused the discussion, IS JUST AMERICAN! this is why it may exist, though does not make any sense in British English )))) Cactu$'s phrase is American English. No problemo amigos)))) |
\\\ reproduced the exact wording. sure, when the original wording has an error, and you reproduce it exactly, the end result has the original error .... what's there to not understand? (ask Jesus for help if you need to) PS. |
|
link 26.08.2016 19:25 |
Вопросы завтра уже могут отпасть, и не беги вперед паровоза, не делай сейчас. |
|
link 26.08.2016 20:06 |
crockodile: Ha! Could be, I suppose(!) But if you search for the phrase "what you can PULL off till tomorrow" on the US (not UK) version of Google, it firstly says "Do you mean 'PUT off'?", then gives the following results: * "what you can PULL off till tomorrow" = 3 hits for the whole of the world. And there are 6 times as many Americans as there are Brits.... I'll leave it to you and wish you all the best! |
|
link 26.08.2016 21:42 |
Работа должна вылежаться! Так говорил Это классика https://www.youtube.com/watch?v=23fBoqQxSgQ |
///* "what you can PULL off till tomorrow" = 3 hits for the whole of the world. * "what you can PUT off till tomorrow" = 19,700 hits. //// Mr. Stephenson, I was not expecting that from you. Looks like you English is perfect or close to that. If so, what is the point of searching for the number of hits? |
your |
однозначная опечатка причем не у аскера, кактуса, а у автора высказывания, "гуру" that's all there is to it, end of story |
не приступать к работе сразу, потянуть резину до следующего дня, когда может так статься, что эта работа будет совершенно не нужна; хороший внесистемный вариант с pull off |
|
link 27.08.2016 7:44 |
вариант (раз пошла такая пляска): "поспешай не торопясь, оттягивай свой конец подольше, пока само не засохнет и не отвалится". вообще есть условно аналогичное русское выражение (его уместность тут в том, что оно тоже лексически неправильное), точнее это не аналогия, а аллюзия, но довольно прозрачная, имхо: "не говори гоп, даже когда перепрыгнешь, сначала посмотри, во что впрыгнул" она от обратного, типа даже если/вдруг/когда и сделаешь дело - всё равно не факт, что profit. или просто "утро вечера мудернее" (а не "мудренее") |
кактус, вы на конец вашей фразы внимание обратили? на то место, где написано "... if tomorrow might improve the odds"? перевод: "...если есть вероятность, что завтра ваши шансы (вероятно, на успех) повысятся \ улучшатся" теперь сравните это с началом фразы: "никогда не делайте сегодня то, что можно отложить до завтра..." (и далее - см. мой перевод конца вашей фразы) теперь логику отслеживаете? еще про опечатку у вашего гуру (pull off вместо правильного put off) объяснять надо? |
в вопросе у вопрошающего очевидно то, что не выполнять ту работу, которая может не потребоваться, т.е. дождаться момента, когда это, возможно, уже будет неактуально; дело в том, что за словом if стоит не условие, а вероятность неактуальности работы в определенное время (завтра); время расставит все по своим местам |
|
link 1.09.2016 19:16 |
Сан-Саныч, а-то! +1! Не спеши выполнять приказ: его могут отменить. В некоторых контекстах: Кто понял жизнь, тот не торопится. |
|
link 1.09.2016 19:24 |
Псспешай не торопясь Торопись медленно Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как по ней плывут трупы твоих врагов. fescina lente, короче |
побуду Бьюиком - плюсану тосту. почему? почему??? никто внимания не обращает на 27.08.2016 23:34???? if tomorrow might improve the odds - ну все прозрачно ж здесь... нет жеж, понапридумливать надо... |
да еще в 26.08.2016 18:25 об этом же было ... но когда в жилах бьется кровь и шило в попе, то бешеной собаке семь футов под килем |
|
link 1.09.2016 20:51 |
чем дальше в лес, тем толще партизаны. |
Армейский вариант: получив приказ, не торопись его выполнять - может поступить другой приказ об его отмене. |
|
link 2.09.2016 5:05 |
ага, никогда не делай то, что могут сделать другие.))) |
побуду Бьюиком - плюсану тосту. +1 |
Согласен с точкой зрения San-Sanych, Chuk. |
никогда не торопись отвечать на вопрос в форуме сегодня, если до завтра ветку могут зафлудить, бессмысленно и беспощадно |
You need to be logged in to post in the forum |