DictionaryForumContacts

 Cactu$

link 26.08.2016 14:10 
Subject: Never do today what you can pull off till tomorrow if tomorrow might improve the odds gen.
Прошу помочь перевести на русский язык. TIA.

 trtrtr

link 26.08.2016 14:13 
Никогда не делай сегодня то, что ты можешь сделать завтра, если завтра шансы (контекст) будут лучше.

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:16 
имха: никогда не делай сегодня того, что может потерпеть до завтра, - завтра ситуация может в корне измениться
мне знакома другая версия: не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра :-)

 trtrtr

link 26.08.2016 14:17 
Еще есть ...будет команда отбой.

 trtrtr

link 26.08.2016 14:20 
Да, Е, но только как бы ЕСЛИ есть убежденность, что ситуация может измениться В ЛУЧШУЮ СТОРОНУ для выполнения чего-то (контекст).

 trtrtr

link 26.08.2016 14:21 

 trtrtr

link 26.08.2016 14:23 
Ладно, всем хороших выходных. Надеюсь, кто-нибудь будет заходить и помогать вопрошающим на выходных. Я, пожалуй, проведу время с семьей. Всем удачи!

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:24 
ну ладно - если завтра ситуация может измениться к лучшему
тыртыр - елейчик с сиропчиком-с!
ах, как же мы без Вас доживём до понедельника!

 Wolverin

link 26.08.2016 14:24 
не pull off, а PUT off.

 trtrtr

link 26.08.2016 14:25 
Тем приятнее будет встреча!

 asocialite

link 26.08.2016 14:27 
Wolverin 26.08.2016 17:24
+++++++

("pull off til" made zero sense in the context)

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:32 
как хорошо понимать только примерный смысл! на таких мелочах взгляд просто не задерживается :-)

 crockodile

link 26.08.2016 14:58 
морген, морген, нур нихт хойте - заген але фаоле лёйте.

 Cactu$

link 26.08.2016 15:05 
Именно pull, не put.

 asocialite

link 26.08.2016 15:25 
"именно pull" в вашем источнике с опечаткой (или ошибкой)?
с этим никто не поспорит :)

но либо
put off till tomorrow (т.е. с put)
либо
pull off tomorrow (т.е. без till тогда уж)

хотя второе по смыслу чуть меньше вяжется - потому что довесок "if tomorrow might improve the odds" получается почти избыточным, т.е. все вместе становится нелапидарно :)

 crockodile

link 26.08.2016 15:29 
нелапидарно вы говорите?

я вообще считаю нерелевантно в контексте данной парадигмы.

 asocialite

link 26.08.2016 15:32 
ну почему же! масло+масляное очень очень релевантно, чересчур даже

 Cactu$

link 26.08.2016 15:32 
Выражение, вынесенное в тему, дано именно так, как a business guru once said. Загвоздка в авторском оттягивании дел до момента их саморазрешения. В русском есть "дать бумаге отлежаться", но не в этом случае, т.к. не соотносится с изначальным названием_you can pull off till tomorrow if tomorrow might improve the odds_

 asocialite

link 26.08.2016 15:34 
вы можете повторить еще много раз "you can pull off till tomorrow", но ошибкой (или опечаткой) это быть не перестанет .. .имхо

 Wolverin

link 26.08.2016 15:34 
лапидарный плеоназм

 crockodile

link 26.08.2016 15:52 
амбивалентно как гугль.

 johnstephenson

link 26.08.2016 16:34 
Wolverin 17:24 +1

It looks like a deliberate reversal (for comic effect) of the well-known English proverb "Never (or Don't) put off till tomorrow what you can do today" where to 'put (sth) off' is standard English for to 'delay/postpone/defer (sth)'. However, the author's misspelt 'put'.

If Cactu$ insists that 'pull off till tomorrow' is correct, that surprises me because, as others have said, this doesn't make sense in English.

 Cactu$

link 26.08.2016 16:53 
Oh my old and new gods... Pull off is an informal way of saying. A business guru said.

 Amor 71

link 26.08.2016 17:35 
informal way of saying what?

 johnstephenson

link 26.08.2016 18:06 
To 'pull (sth) off' has a literal meaning of 'to take (sth) off' (with force), as in:
* 'She pulled the handle off the door' and
* 'He pointed a gun at me, but I managed to pull it off him'.

It's also colloquial for 'to succeed' (at doing sth quite difficult) or 'to achieve' (sth quite difficult), as in:
* 'I passed my geography exam. It was difficult, but I pulled it off'.

It's also criminal slang for 'to carry out' (a crime -- usually a difficult one), as in:
* 'Yesterday we pulled off a bank robbery, now the police are after us'.

However, it doesn't make sense when followed by 'till tomorrow' as in your sentence, UNLESS it's a comic text AND a deliberate play on words AND is talking about physically taking sth off sth else and then putting it back on again a day later.

Is it all of these? If not, it's a misspelling of 'put'.

 Cactu$

link 26.08.2016 18:13 
Jesus Christ... I reproduced the exact wording. No typo.

 crockodile

link 26.08.2016 18:23 
at proZ, when we cannot find common grounds with some Brit there (who argues a lot about our "Runglish" (as he calls it))) we all just agree that the word/phrase/meaning, which has caused the discussion, IS JUST AMERICAN! this is why it may exist, though does not make any sense in British English ))))

Cactu$'s phrase is American English. No problemo amigos))))

 wow2

link 26.08.2016 18:51 
\\\ reproduced the exact wording.

sure, when the original wording has an error, and you reproduce it exactly, the end result has the original error .... what's there to not understand? (ask Jesus for help if you need to)

PS.
AmE vs. BrE has nothing to with this

Вопросы завтра уже могут отпасть, и не беги вперед паровоза, не делай сейчас.

 johnstephenson

link 26.08.2016 20:06 
crockodile: Ha! Could be, I suppose(!) But if you search for the phrase "what you can PULL off till tomorrow" on the US (not UK) version of Google, it firstly says "Do you mean 'PUT off'?", then gives the following results:

* "what you can PULL off till tomorrow" = 3 hits for the whole of the world.
* "what you can PUT off till tomorrow" = 19,700 hits.

And there are 6 times as many Americans as there are Brits.... I'll leave it to you and wish you all the best!

 San-Sanych

link 26.08.2016 21:42 
Работа должна вылежаться! Так говорил Заратустра мой бывший начальник.
Это классика
https://www.youtube.com/watch?v=23fBoqQxSgQ

 Amor 71

link 26.08.2016 21:49 
///* "what you can PULL off till tomorrow" = 3 hits for the whole of the world.
* "what you can PUT off till tomorrow" = 19,700 hits. ////

Mr. Stephenson, I was not expecting that from you. Looks like you English is perfect or close to that. If so, what is the point of searching for the number of hits?
What if there were 1000 "PULL off till tomorrow"s? Would you change your mind?

 Amor 71

link 26.08.2016 21:49 
your

 toast2

link 27.08.2016 1:01 
однозначная опечатка

причем не у аскера, кактуса, а у автора высказывания, "гуру"

that's all there is to it, end of story

 paderin

link 27.08.2016 6:07 
не приступать к работе сразу, потянуть резину до следующего дня, когда может так статься, что эта работа будет совершенно не нужна; хороший внесистемный вариант с pull off

 crockodile

link 27.08.2016 7:44 
вариант (раз пошла такая пляска):
"поспешай не торопясь, оттягивай свой конец подольше, пока само не засохнет и не отвалится".

вообще есть условно аналогичное русское выражение (его уместность тут в том, что оно тоже лексически неправильное), точнее это не аналогия, а аллюзия, но довольно прозрачная, имхо:

"не говори гоп, даже когда перепрыгнешь, сначала посмотри, во что впрыгнул"

она от обратного, типа даже если/вдруг/когда и сделаешь дело - всё равно не факт, что profit.

или просто "утро вечера мудернее" (а не "мудренее")

 toast2

link 27.08.2016 20:34 
кактус, вы на конец вашей фразы внимание обратили?
на то место, где написано "... if tomorrow might improve the odds"?

перевод: "...если есть вероятность, что завтра ваши шансы (вероятно, на успех) повысятся \ улучшатся"

теперь сравните это с началом фразы: "никогда не делайте сегодня то, что можно отложить до завтра..." (и далее - см. мой перевод конца вашей фразы)

теперь логику отслеживаете?
теперь понимаете, что речь не о "не говори гоп" и тем более не о "работа будет совершенно не нужна"?

еще про опечатку у вашего гуру (pull off вместо правильного put off) объяснять надо?

 paderin

link 28.08.2016 10:40 
в вопросе у вопрошающего очевидно то, что не выполнять ту работу, которая может не потребоваться, т.е. дождаться момента, когда это, возможно, уже будет неактуально; дело в том, что за словом if стоит не условие, а вероятность неактуальности работы в определенное время (завтра); время расставит все по своим местам
Сан-Саныч, а-то! +1!
Не спеши выполнять приказ: его могут отменить.
В некоторых контекстах: Кто понял жизнь, тот не торопится.

 crockodile

link 1.09.2016 19:24 
Псспешай не торопясь
Торопись медленно
Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как по ней плывут трупы твоих врагов.
fescina lente, короче

 натрикс

link 1.09.2016 20:30 
побуду Бьюиком - плюсану тосту.
почему? почему??? никто внимания не обращает на 27.08.2016 23:34????
if tomorrow might improve the odds - ну все прозрачно ж здесь... нет жеж, понапридумливать надо...

 wow2

link 1.09.2016 20:45 
да еще в 26.08.2016 18:25 об этом же было ... но когда в жилах бьется кровь и шило в попе, то бешеной собаке семь футов под килем

 crockodile

link 1.09.2016 20:51 
чем дальше в лес, тем толще партизаны.

 Chuk

link 2.09.2016 4:53 
Армейский вариант: получив приказ, не торопись его выполнять - может поступить другой приказ об его отмене.

 crockodile

link 2.09.2016 5:05 
ага, никогда не делай то, что могут сделать другие.)))

 trtrtr

link 2.09.2016 6:12 
побуду Бьюиком - плюсану тосту. +1

 Cactu$

link 2.09.2016 7:38 
Согласен с точкой зрения San-Sanych, Chuk.

 wow2

link 2.09.2016 17:46 
никогда не торопись отвечать на вопрос в форуме сегодня, если до завтра ветку могут зафлудить, бессмысленно и беспощадно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo