DictionaryForumContacts

 Okneding

link 13.05.2016 9:26 
Subject: trading certificate nautic.
Добрый день всем!

Как переводится trading certificate применительно к судну?

Контекст: the Vessel shall be delivered... with all her classification, statutory, trading certificates and national certificates. Фраза из договора о продаже судна.

 muzungu

link 13.05.2016 10:31 
имхо
разрешение на торговую деятельность выданное в отношении судна

 tumanov

link 13.05.2016 12:46 
imho
в данном случае trading - работа судна

не очень это строгий термин... свидетельства, позволяющие судно работать.. .. рабочие свидетельства ..

 tumanov

link 13.05.2016 12:46 
у слова торговый синоним слово "коммерческий"

 Сергей П

link 13.05.2016 20:43 
Trading certificates = Свидетельства о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности судовладельца за различные виды ущерба (от загрязнения нефтью, бункерным топливом, смерть пассажира и т.п.)

 Okneding

link 14.05.2016 4:02 
спасибо за ответы

 toast2

link 14.05.2016 20:59 
не рекомендую писать "финансовое обеспечение гражданской ответственности" (

 tumanov

link 14.05.2016 21:05 
вопрос: "Чем бункерное топливо отличается от просто топлива?"

 muzungu

link 14.05.2016 21:39 
Простым топливом заправляют, а бункерным бункеруют )

 Сергей П

link 15.05.2016 11:07 
toast2: переадресуйте свое предложение составителям Кодекса торгового мореплавания РФ http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_22916/4476668c28a7511a3d3e1aacb1f2813ebe19a00d/
tumanov: вопрос: "Чем рабочие свидетельства отличаются от свидетельств о страховании?"

 Сергей П

link 15.05.2016 11:16 
туманов, вы-то должны знать, что на борту судна помимо топлива, используемого для судовых двигателей и котлов (бункерное топливо), может присутствовать то же самое топливо, но перевозимое только в качестве груза ...может есть смысл развести их по разным полкам?

 toast2

link 15.05.2016 19:41 
переадресовывать свое предложение я, сергейп, вряд ли стану - просто не буду эту правовую лабуду в переводах использовать

вы же, конечно, пользуйте, отчего же нет

 tumanov

link 15.05.2016 19:58 
когда на борту судна топливо - это топливо (для судна), и оно же называется другим словом "бункер".

"то же самое топливо", когда оно перевозится как груз, называется ...грузом...
У этого груза может быть масса самых разнообразных названий... но "топливо" всегда (в профессиональном узусе) относится только к нефтепродуктам или углю или дровам или еще чему для собственного потребления на судне.
Если другой возможности нет, и надо обязательно употребить "топливо", то имхо, надо использовать "груз топлива"..
Бункерное же топливо.... это как "переводческий перевод"....

 tumanov

link 15.05.2016 20:00 
"Чем рабочие свидетельства отличаются от свидетельств о страховании?"

тем, что судно не занимается страхованием...
поэтому его рабочие свидетельства не есть "свидетельства о страховании"
Свидетельства о страховании могут входить в набор рабочих свидетельств, но, насколько я знаю вопрос, набор таких свидетельтств страховыми свидетельствами далеко не ограничивается.

 tumanov

link 15.05.2016 20:15 
И, кстати, исходя из процитированного по ссылке выше пункта, вполне получается, что эти страховые свидетельства относятся вполне к national certificates

Читаем:

начало цитаты

Статья 336.7. Свидетельство о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом

1. Свидетельство о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом (далее - свидетельство), удостоверяющее наличие страхования или иного финансового обеспечения ответственности и имеющее силу в соответствии с правилами, установленными настоящей главой, выдается каждому судну ОРГАНОМ его ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ, если требования, предусмотренные пунктом 1 статьи 336.6 настоящего Кодекса, выполнены.
(в ред. Федерального закона от 23.04.2012 N 36-ФЗ)
(см. текст в предыдущей "редакции")

конец цитаты

Вот оно чистейшей воды national certificate, isn't it?

 Сергей П

link 15.05.2016 21:28 
туманов, нет желания с вами тут дискутировать, для меня этот вопрос вполне ясен ... ознакомьтесь по англоязычным сайтам, что входит в состав trading certificates, почитайте международные конвенции, например, о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, бункерную конвенцию, афинскую конвенцию и т .п.
никаких судовых "рабочих свидетельств" не существует - это ваша выдумка ...
эти свидетельства не относятся к группе national certificates, почему - разбирайтесь сами, если есть желание ...
toast2: поясните, почему это "правовая лабуда" по вашим словам? в десятках если не сотнях правовых документам используется это выражение, которое вполне имеет свой смысл ... вы же, например, как автолюбитель страхуете свою гражданскую ответственность ... судно - такой же транспорт как и автомобиль ...

 tumanov

link 15.05.2016 22:11 
Спасибо хотя бы за то, что демагогом не назвали
:0)

 tumanov

link 15.05.2016 22:15 
ознакомьтесь по англоязычным сайтам, что входит в состав trading certificates,

пытаюсь знакомиться, набираю заветные слова в поисковой системе, и читаю в одной из первых ссылок от начала страницы вот такое:

https://www.transportstyrelsen.se/en/shipping/Vessels/Certificates/

The basic national safety certificates are defined in the Swedish Ship Safety Act 2003:364 as follows:

Trade Certificate: Proof that a vessel was found seaworthy when surveyed.

 tumanov

link 15.05.2016 22:17 
вот еще ссылка (не такая правда маститая, но все же)

http://forum.wordreference.com/threads/trading-certificate.2064608/

Bonjour,

Dans le contexte des documents remis par les autorités portuaires à un navire commercial lorsqu'il quitte le port, comment traduiriez vous "the trading certificates"? De quel document s'agit-il?

Merci.

ответ на вопрос:
2.The vessel’s trading certificates: Safety Equipment, Load Line, Safety
Radio, IOPP, Safety Construction, International Tonnage, ISM
Document of Compliance (certified copy), ISM Safety Management
Certificate, Certificate of Fitness or Noxious Liquids Certificate

 tumanov

link 15.05.2016 22:27 
https://books.google.de/books?id=KAjhjOSH4vIC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=position+of+the+vessel+now+trading&source=bl&ots=WLP7gcecdD&sig=V69zKLCm7PKOaEUwpShusiZxDjI&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi1nK_4jt3MAhVCSRoKHaU7D_EQ6AEIRzAF#v=onepage&q=position of the vessel now trading&f=false

..........
... The charter described the vessel as 'now trading and expected ready to load under this charter about 1 July 1965'.

налицо использование слова trading не в "страховом" смысле.

 Сергей П

link 15.05.2016 22:37 

 tumanov

link 16.05.2016 0:42 
да как-то не вижу необходимости спрашивать разрешения... спать мне или не спать...

 tumanov

link 16.05.2016 0:46 
По ссылкам в очередной раз увидел, что эти страховые свидетельства названы, скажем так, "необходимыми для работы", но не увидел, что ими эта группа свидетельств только и ограничивается.

Поэтому смотрим выше, где я уже сообщил о том, что термин нестрогий.

 Сергей П

link 16.05.2016 6:17 
"необходимыми для работы" являются все судовые свидетельства - и классификационные, и конвенционные, и т.д. При отсутствии на борту действующего свидетельства, скажем, о грузовой марке, судно в море не выйдет ...
и какой окончательный вариант перевода вы предлагаете?

 tumanov

link 16.05.2016 12:19 
Вы разве не читали мои сообщения выше?
Там все предложено

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo