Subject: trading certificate nautic. Добрый день всем!Как переводится trading certificate применительно к судну? Контекст: the Vessel shall be delivered... with all her classification, statutory, trading certificates and national certificates. Фраза из договора о продаже судна. |
имхо разрешение на торговую деятельность выданное в отношении судна |
imho в данном случае trading - работа судна не очень это строгий термин... свидетельства, позволяющие судно работать.. .. рабочие свидетельства .. |
у слова торговый синоним слово "коммерческий" |
Trading certificates = Свидетельства о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности судовладельца за различные виды ущерба (от загрязнения нефтью, бункерным топливом, смерть пассажира и т.п.) |
спасибо за ответы |
не рекомендую писать "финансовое обеспечение гражданской ответственности" ( |
вопрос: "Чем бункерное топливо отличается от просто топлива?" |
Простым топливом заправляют, а бункерным бункеруют ) |
toast2: переадресуйте свое предложение составителям Кодекса торгового мореплавания РФ http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_22916/4476668c28a7511a3d3e1aacb1f2813ebe19a00d/ tumanov: вопрос: "Чем рабочие свидетельства отличаются от свидетельств о страховании?" |
туманов, вы-то должны знать, что на борту судна помимо топлива, используемого для судовых двигателей и котлов (бункерное топливо), может присутствовать то же самое топливо, но перевозимое только в качестве груза ...может есть смысл развести их по разным полкам? |
переадресовывать свое предложение я, сергейп, вряд ли стану - просто не буду эту правовую лабуду в переводах использовать вы же, конечно, пользуйте, отчего же нет |
когда на борту судна топливо - это топливо (для судна), и оно же называется другим словом "бункер". "то же самое топливо", когда оно перевозится как груз, называется ...грузом... |
"Чем рабочие свидетельства отличаются от свидетельств о страховании?" тем, что судно не занимается страхованием... |
И, кстати, исходя из процитированного по ссылке выше пункта, вполне получается, что эти страховые свидетельства относятся вполне к national certificates Читаем: начало цитаты Статья 336.7. Свидетельство о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом 1. Свидетельство о страховании или об ином финансовом обеспечении гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом (далее - свидетельство), удостоверяющее наличие страхования или иного финансового обеспечения ответственности и имеющее силу в соответствии с правилами, установленными настоящей главой, выдается каждому судну ОРГАНОМ его ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ, если требования, предусмотренные пунктом 1 статьи 336.6 настоящего Кодекса, выполнены. конец цитаты Вот оно чистейшей воды national certificate, isn't it? |
туманов, нет желания с вами тут дискутировать, для меня этот вопрос вполне ясен ... ознакомьтесь по англоязычным сайтам, что входит в состав trading certificates, почитайте международные конвенции, например, о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, бункерную конвенцию, афинскую конвенцию и т .п. никаких судовых "рабочих свидетельств" не существует - это ваша выдумка ... эти свидетельства не относятся к группе national certificates, почему - разбирайтесь сами, если есть желание ... toast2: поясните, почему это "правовая лабуда" по вашим словам? в десятках если не сотнях правовых документам используется это выражение, которое вполне имеет свой смысл ... вы же, например, как автолюбитель страхуете свою гражданскую ответственность ... судно - такой же транспорт как и автомобиль ... |
Спасибо хотя бы за то, что демагогом не назвали :0) |
ознакомьтесь по англоязычным сайтам, что входит в состав trading certificates, пытаюсь знакомиться, набираю заветные слова в поисковой системе, и читаю в одной из первых ссылок от начала страницы вот такое: https://www.transportstyrelsen.se/en/shipping/Vessels/Certificates/ The basic national safety certificates are defined in the Swedish Ship Safety Act 2003:364 as follows: Trade Certificate: Proof that a vessel was found seaworthy when surveyed. |
вот еще ссылка (не такая правда маститая, но все же) http://forum.wordreference.com/threads/trading-certificate.2064608/ Bonjour, Dans le contexte des documents remis par les autorités portuaires à un navire commercial lorsqu'il quitte le port, comment traduiriez vous "the trading certificates"? De quel document s'agit-il? Merci. ответ на вопрос: |
https://books.google.de/books?id=KAjhjOSH4vIC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=position+of+the+vessel+now+trading&source=bl&ots=WLP7gcecdD&sig=V69zKLCm7PKOaEUwpShusiZxDjI&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi1nK_4jt3MAhVCSRoKHaU7D_EQ6AEIRzAF#v=onepage&q=position of the vessel now trading&f=false .......... налицо использование слова trading не в "страховом" смысле. |
да как-то не вижу необходимости спрашивать разрешения... спать мне или не спать... |
По ссылкам в очередной раз увидел, что эти страховые свидетельства названы, скажем так, "необходимыми для работы", но не увидел, что ими эта группа свидетельств только и ограничивается. Поэтому смотрим выше, где я уже сообщил о том, что термин нестрогий. |
"необходимыми для работы" являются все судовые свидетельства - и классификационные, и конвенционные, и т.д. При отсутствии на борту действующего свидетельства, скажем, о грузовой марке, судно в море не выйдет ... и какой окончательный вариант перевода вы предлагаете? |
Вы разве не читали мои сообщения выше? Там все предложено |
You need to be logged in to post in the forum |