Subject: cargo grade gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести cargo grade.Вид груза? Сорт груза? Наименование груза? Или...? |
А побольше контекста? |
Например, B/L #1: cargo grade: stable gasoline Коносамент № 1 ... |
Маркировка груза. А что.:) |
Спасибо большое за спасательный круг!:) |
Cargo name / наименование груза _. Cargo quantity (mt)/количество груза(мт) _. Cargo grade / класс груза _. Cargo density / плотность груза |
Можно ли сказать, что бензин - это класс груза? |
Насколько я понимаю, класс - более широкое понятие. Конкретный нефтепродукт может быть отнесен к какому-либо классу. Но в отчете приведены именно отдельные продукты. Что-то с классом у меня совсем не получается:( |
Я так люблю Антверпен. Поэтому советую Вам не заморачиваться. Люди слышали, что надо писать "grade" и cargo grade. "Конечно, Вы правы. А вот, Ниночка, возможно, и не права..." - как говорила героиня Гундаревой. А реально мы лингвисты. Нам же своё надо в конечном.:) |
это всё, что удалось найти такой сухопутной крысе, как я подождём tumanova, если время терпит |
Erdferkel, cпасибо Вам за поддержку!:) Сегодня нужно все доделать, завтра, может быть, что-то подкорректировать. Все равно выхода другого нет. Будем ждать:) Linch, никак не выходит не заморачиваться:) Ведь невозможно оставить все как есть, т.е. на английском языке. |
предлагаю тут "сорт" контекст предполагает, что на танкере везут нефтепродукты (общий класс), и деление по коносаментам идет уже по сортам этих нефтепродуктов (частный сорт) Возможно и практическое слово "марка".. Вряд ли его в этом случае кто-то спутает с торговой маркой. |
Маркировка груза. А что.:) Marks and numbers. А то. :0) |
Спасибо большущее!:) Сейчас выберу из двух правильных ответов самый-самый. Остановлюсь, пожалуй, на сорте. Спасибо!!!!! Помогите, пожалуйста, еще с ANTWERP FOR ORDERS, если Вас это не затруднит. До сих пор не поняла, как нужно правильно перевести. |
как всегда: дословно |
Стало легче:) Как ни крути, у меня получается: Антверпен для приказов, Антверпен для заказов, теперь еще Антверпен для ордеров. Не знаю. Бог с ним, с этим Антверпеном! Спасибо! |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=for+orders В cargo grade должно было быть указано что-то вроде flammable liquid, но тот, кто заполнял B/L, видимо, просто указал название груза. |
Спасибо за ссылку, Alky! Я уже знаю о ней, но не придумала, что нужно выбрать. Сложно, когда ты не знаешь, что на самом деле там в порту происходит. Cargo grade приводится в аналитическом отчете (пробы и результаты испытаний). Там указаны номера коносаментов, дальше идёт cargo grade и название нефтепродукта. Коносамент у меня один, и в нём написано Grade (naphtha... нафта...), то есть снова название нефтепродукта. В грузовом же манифесте в графе "Наименование груза" - "Kind of Goods". |
OFF Не кидайтесь в меня лабутенами, но вот неплохой фильм про корабли, про погрузку/разгрузку, навигацию и все такое. Вводит в тему. Тут трейлер: http://www.shipsofthegreatlakes.com/Movie_Trailer.html |
call at a port for orders - заходить в порт на ордер Простите, но это неверно. |
Боже мой! А как же верно? У меня даже времени практически нет, чтобы снова заниматься поисками. Сейчас я ссылочки найду http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_transportation_shipping/6054458-antwerp_for_orders.html#notes_section_13157759 Может быть, так тоже можно сказать? Как же правильно? |
Туманов сам не знает как правильно ... |
Я понимаю, что человек должен прежде всего думать своей головой (это я о себе). Но так хочется порой, чтобы просто взяли и подсказали:) |
You need to be logged in to post in the forum |