DictionaryForumContacts

 Parker88

link 28.02.2016 10:19 
Subject: cargo grade gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести cargo grade.
Вид груза? Сорт груза? Наименование груза? Или...?

 Linch

link 28.02.2016 10:21 
А побольше контекста?

 Parker88

link 28.02.2016 10:27 
Например,
B/L #1: cargo grade: stable gasoline

Коносамент № 1 ...

 Linch

link 28.02.2016 10:39 
Маркировка груза. А что.:)

 Parker88

link 28.02.2016 10:49 
Спасибо большое за спасательный круг!:)

 Erdferkel

link 28.02.2016 11:51 
Cargo name / наименование груза _. Cargo quantity (mt)/количество груза(мт) _. Cargo grade / класс груза _. Cargo density / плотность груза

 Parker88

link 28.02.2016 11:56 
Можно ли сказать, что бензин - это класс груза?

 Erdferkel

link 28.02.2016 12:00 

 Parker88

link 28.02.2016 12:18 
Насколько я понимаю, класс - более широкое понятие. Конкретный нефтепродукт может быть отнесен к какому-либо классу. Но в отчете приведены именно отдельные продукты. Что-то с классом у меня совсем не получается:(

 Linch

link 28.02.2016 12:23 
Я так люблю Антверпен. Поэтому советую Вам не заморачиваться.

Люди слышали, что надо писать "grade" и cargo grade. "Конечно, Вы правы. А вот, Ниночка, возможно, и не права..." - как говорила героиня Гундаревой. А реально мы лингвисты. Нам же своё надо в конечном.:)

 Erdferkel

link 28.02.2016 12:26 
это всё, что удалось найти такой сухопутной крысе, как я
подождём tumanova, если время терпит

 Parker88

link 28.02.2016 12:35 
Erdferkel, cпасибо Вам за поддержку!:)
Сегодня нужно все доделать, завтра, может быть, что-то подкорректировать.
Все равно выхода другого нет. Будем ждать:)

Linch, никак не выходит не заморачиваться:) Ведь невозможно оставить все как есть, т.е. на английском языке.

 tumanov

link 28.02.2016 15:36 
предлагаю тут "сорт"
контекст предполагает, что на танкере везут нефтепродукты (общий класс), и деление по коносаментам идет уже по сортам этих нефтепродуктов (частный сорт)
Возможно и практическое слово "марка".. Вряд ли его в этом случае кто-то спутает с торговой маркой.

 tumanov

link 28.02.2016 15:39 
Маркировка груза. А что.:)

Marks and numbers. А то. :0)

 Parker88

link 28.02.2016 17:08 
Спасибо большущее!:)
Сейчас выберу из двух правильных ответов самый-самый. Остановлюсь, пожалуй, на сорте. Спасибо!!!!!

Помогите, пожалуйста, еще с ANTWERP FOR ORDERS, если Вас это не затруднит. До сих пор не поняла, как нужно правильно перевести.

 tumanov

link 28.02.2016 18:50 
как всегда: дословно

 Parker88

link 28.02.2016 19:26 
Стало легче:)
Как ни крути, у меня получается:
Антверпен для приказов,
Антверпен для заказов,
теперь еще Антверпен для ордеров.
Не знаю.
Бог с ним, с этим Антверпеном!
Спасибо!

 Alky

link 29.02.2016 4:29 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=for+orders

В cargo grade должно было быть указано что-то вроде flammable liquid, но тот, кто заполнял B/L, видимо, просто указал название груза.

 Parker88

link 29.02.2016 5:50 
Спасибо за ссылку, Alky! Я уже знаю о ней, но не придумала, что нужно выбрать. Сложно, когда ты не знаешь, что на самом деле там в порту происходит.

Cargo grade приводится в аналитическом отчете (пробы и результаты испытаний). Там указаны номера коносаментов, дальше идёт cargo grade и название нефтепродукта. Коносамент у меня один, и в нём написано Grade (naphtha... нафта...), то есть снова название нефтепродукта. В грузовом же манифесте в графе "Наименование груза" - "Kind of Goods".

 Parker88

link 29.02.2016 5:57 

 trtrtr

link 29.02.2016 6:54 
OFF Не кидайтесь в меня лабутенами, но вот неплохой фильм про корабли, про погрузку/разгрузку, навигацию и все такое. Вводит в тему. Тут трейлер:
http://www.shipsofthegreatlakes.com/Movie_Trailer.html

 Parker88

link 29.02.2016 19:09 
trtrtr :)
Спасибо!

Ура! Знаю! Сначала подсказали, потом нашла:
call at a port for orders - заходить в порт на ордер
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=port &sc=51&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/t=2063083_1_2&s1=call at a port for orders

 tumanov

link 29.02.2016 23:23 
call at a port for orders - заходить в порт на ордер

Простите, но это неверно.

 Parker88

link 1.03.2016 3:28 
Боже мой! А как же верно? У меня даже времени практически нет, чтобы снова заниматься поисками.
Сейчас я ссылочки найду
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_transportation_shipping/6054458-antwerp_for_orders.html#notes_section_13157759
Может быть, так тоже можно сказать? Как же правильно?

 Сергей П

link 1.03.2016 5:34 
Туманов сам не знает как правильно ...

 Parker88

link 1.03.2016 6:00 
Я понимаю, что человек должен прежде всего думать своей головой (это я о себе). Но так хочется порой, чтобы просто взяли и подсказали:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo