DictionaryForumContacts

 pavel S

link 11.02.2016 7:22 
Subject: arms-folded standing gen.
Уважаемые коллеги,
Как бы перевели выражение arms-folded standing?
Контекст appear businesslike, perhaps wearing a suit or doing a lot of arms-folded standing.
Смысл понятен, но как бы перевести ярко и коротко, например," в позе завоевателя"?

 wow2

link 11.02.2016 7:25 
"коллеги" в какой профессии интересуют?

 trtrtr

link 11.02.2016 7:47 
"Поза Наполеона" (скрещенные руки на груди)

 wow2

link 11.02.2016 7:55 
сцена: наполеон в позе наполеона на острове св. елены
голос за кадром: всего через сто девяносто лет изобретут фейсбук, но в тот момент наполеон еще этого не знал. он готовился скучать.

 гарпия

link 11.02.2016 12:35 
я бы написала как есть
а то, что такое "поза завоевателя"?
вот, вполне себе поза завоевателя, например

позу Наполеона тоже думаю не все могут знать

 trtrtr

link 11.02.2016 12:40 
Вроде это устоявшееся название, но я дал пояснение в скобках. А так - вот:
https://www.google.ru/search?q="Поза+Наполеона"&newwindow=1&hl=ru&gbv=2&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHmq7U3e_KAhUCCZoKHdziA6UQ_AUIBQ

 trtrtr

link 11.02.2016 12:51 
:-) смешно получилось - по моей ссылке сам Наполеон стоит не в своей позе!!! :-)

 wow2

link 11.02.2016 13:58 
сцена: наполеон в позе наполеона на острове св. елены
голос за кадром: через каких-то двести лет это назовут позой наполеона. но в тот момент наполеон этого еще не знал, и очень путался - то ли ему скрестить руки на груди, то ли убрать их за спину... википедии тогда еше не было и подсмотреть было негде.

 tumanov

link 11.02.2016 14:05 
гонца надо было послать в Россию на форум... подсказали бы

 wow2

link 11.02.2016 14:14 
гонца лучше было б сразу в Пизу. (все равно б его туда из России отправили)

 Amor 71

link 11.02.2016 15:28 

 Amor 71

link 11.02.2016 15:30 
по-русски вроде бы "стоять со скрещенными на груди руками"

 Erdferkel

link 11.02.2016 15:31 
чаще "стоять, скрестив руки на груди"

 Amor 71

link 11.02.2016 15:41 
good

 leka11

link 11.02.2016 19:14 
"со скрещенными на груди руками" обычно уже лежат)))

 johnstephenson

link 11.02.2016 20:38 
'arms-folded standing' isn't good English. In fact, 'arms-folded' as an adjective is never used.

Unfortunately you have to use the more wordy 'standing with (one's) arms folded', or just 'standing with arms folded', where 'my/his/our' is understood.

The only situation I can think of in which you'll find the string 'arms folded standing' (though without a hyphen) is in constructions such as 'I saw a man with arms folded standing at the bus stop'.

 pavel S

link 12.02.2016 13:08 
"isn't good English", но так пишет The Independent...

 johnstephenson

link 15.02.2016 19:55 
It IS in the Independent -- but only in the article posted by the asker (above). It doesn't appear (as written above) in any of the tens (hundreds?) of thousands of other articles in the newspaper, nor in any article in the Daily Telegraph, the Guardian or the Times. Maybe there's a reason for that .... ;-)

 trtrtr

link 16.02.2016 11:22 
да, просто автор выдумал такое словосочетание, скорее всего.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=occasionalism
?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo