DictionaryForumContacts

 Vaya con Dios

link 1.12.2015 18:53 
Subject: dead box gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в британском сериале "Green Wing", сезон 1, серия 6.

Контекст такой:

Y - доктор Маккартни, мужчина, в ожидании собеседования
Х - Сью Уайт, специалист отдела кадров, влюблена в доктора Маккартни.

Х: Dr Macartney.
Y: Sue White, can I ask you a quick question?
Х: Yes, of course.
Y: Erm, my hair, does it look OK?
Х: Yeah. A lion's mane has never looked so free.
Y: Thank you.
Х: You're welcome.
Y: Could I borrow that hair thingy?
Х: My whaty?
Y: Clippy thing you put in your hair. It's an emergency.
Х: Well, OK then, but I want you to know, I don't let the squirrel out for just anybody. (снимает резинку для волос и отдаёт доктору)
Y: Thank you.
Х: Knock yourself out.
Y: What do you think? (собрал волосы в пучок внизу и закрепил резинкой)
Х: Yeah, lovely. Just give it a bit of a tidy. There we are, just stick that in. (убирает волосы над ушами доктора Маккартни, закалывая их заколками)
Y: Thank you.
Х: Right. Thank God for the dead box.
Y: Yes.

В фильме перевели как "мёртвый ящик", но совершенно непонятно, что подразумевается.
Поиск в интернете ничего вразумительного не подсказал, кроме небольшой статьи из правил пейнтбола ("The dead box is where a player must go after he has been eliminated from the game. In the NPPL, there are two dead boxes next to the playing field that will be surrounded by safe netting. Before going to the dead box, a player must put their barrel plug over their marker, and go to the nearest dead box.")
Но и это не даёт понимания, о чём речь. Может, какой-то специфический британский фразеологизм?

Заранее спасибо

 Denis888

link 1.12.2015 18:57 

 naturalblue

link 1.12.2015 19:12 
Хее... прекрасный сериал, и Сью Уайт и lion's mane... Ничего прекраснее про белые халаты не видела.
Сорри за офф

 Vaya con Dios

link 1.12.2015 19:14 
Как тогда корректней перевести на русский?
Мёртвый ящик как-то совсем данный смысл не отражает.
Коробка мертвецов? (воспринимается скорее как коробка, которая принадлежала мертвецам, чем как коробка, в которой хранятся вещи покойных)

 Vaya con Dios

link 1.12.2015 19:15 
naturalblue, да, он прекрасен! (сериал) :)

 tumanov

link 2.12.2015 0:27 
"The dead box is where a player must go after he has been eliminated from the game.

Если исходить из этого объяснения, то, похоже, герой благодарит небеса за то, что можно посидеть в приемной некоторое время перед тем, как зайти в кабинет на собеседование.

возможный вариант тогда получается, имхо,:
- слава богу, что есть такой "предбанник".

 johnstephenson

link 2.12.2015 2:04 
It's not a standard English term. You have to see this clip to understand it. It's a box into which the female (nurse?) regularly puts the clothes of patients who have died.

Here, she offers a shirt from the box to the male (doctor?). He begins to try it on, and she then says that it's been washed, because it's from "the dead box" -- i.e., she's taken it from her collection of clothes from dead patients. He says: "That's disgusting!" She then says that all of her own clothes are from dead patients.

https://m.youtube.com/watch?v=wbBYDdEgY0s

 johnstephenson

link 2.12.2015 2:14 
Now I see that Denis888 posted this link earlier -- apologies. I didn't see it but I hope the explanation helps!

She then says that her top and trousers are both from a "fatal RTA" (=road traffic accident), and her shoes are from a "stroke victim".

British black humour!

 tumanov

link 2.12.2015 2:17 
oops!

please disregard my previous post

and thank you for the explanation

 wow2

link 2.12.2015 3:00 
\\\ British black humour!

well i see heaps of optimism and positivity :) yeah, there are unfortunate mishaps, deaths and such - but the life goes on, and why waste the goodies! :))

 naturalblue

link 2.12.2015 3:17 
Может просто сказать "спасибо, покойнички"?
"Хорошо, что покойникам они больше не нужны". "Да уж"
"Покойники оставляют полезные вещи". "..."

Потому как длинное получается иначе название "хранилище покойницких вещей"

 wow2

link 2.12.2015 3:23 
"сундук мертвецов", чо

(естественно, из одного только названия полностью картина не откроется. так же и в оригинале: без контекста никому не было бы ясно, что там за dead box.)

 Denis888

link 2.12.2015 3:28 
В том видео выше, что я упоминал - она как раз из такой коробки вещи и доставала

 johnstephenson

link 2.12.2015 6:05 
tumanov: No problem. One theory is better than no idea!
wow2: Why waste goodies indeed. Call it 'recycling'!

In fact I'd never heard of it either until I searched in YouTube, and all became clear. I posted the explanation and then 5 mins later realised Denis888 had beaten me to it!

 Denis888

link 2.12.2015 6:25 
)))) Okay

 Vaya con Dios

link 4.12.2015 16:34 
""сундук мертвецов", чо

(естественно, из одного только названия полностью картина не откроется. так же и в оригинале: без контекста никому не было бы ясно, что там за dead box.)"

Да, согласна, без контекста неясно.
Я думаю, ещё возможны варианты "мертвецкий ящик/коробка/сундук" (по аналогии с мертвецкая = помещение для умерших при больнице, морге) или "покойницкий ящик"

 Denis888

link 4.12.2015 16:50 
Вроде, выше ж всё пояснили

 johnstephenson

link 4.12.2015 18:03 
PS: The lady in that clip has a strong Scottish accent -- if that's relevant. If you can't understand her, that's why!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo