|
link 1.12.2015 18:53 |
Subject: dead box gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в британском сериале "Green Wing", сезон 1, серия 6. Контекст такой: Y - доктор Маккартни, мужчина, в ожидании собеседования Х: Dr Macartney. В фильме перевели как "мёртвый ящик", но совершенно непонятно, что подразумевается. Заранее спасибо |
|
link 1.12.2015 19:12 |
Хее... прекрасный сериал, и Сью Уайт и lion's mane... Ничего прекраснее про белые халаты не видела. Сорри за офф |
|
link 1.12.2015 19:14 |
Как тогда корректней перевести на русский? Мёртвый ящик как-то совсем данный смысл не отражает. Коробка мертвецов? (воспринимается скорее как коробка, которая принадлежала мертвецам, чем как коробка, в которой хранятся вещи покойных) |
|
link 1.12.2015 19:15 |
naturalblue, да, он прекрасен! (сериал) :) |
"The dead box is where a player must go after he has been eliminated from the game. Если исходить из этого объяснения, то, похоже, герой благодарит небеса за то, что можно посидеть в приемной некоторое время перед тем, как зайти в кабинет на собеседование. возможный вариант тогда получается, имхо,: |
|
link 2.12.2015 2:04 |
It's not a standard English term. You have to see this clip to understand it. It's a box into which the female (nurse?) regularly puts the clothes of patients who have died. Here, she offers a shirt from the box to the male (doctor?). He begins to try it on, and she then says that it's been washed, because it's from "the dead box" -- i.e., she's taken it from her collection of clothes from dead patients. He says: "That's disgusting!" She then says that all of her own clothes are from dead patients. |
|
link 2.12.2015 2:14 |
Now I see that Denis888 posted this link earlier -- apologies. I didn't see it but I hope the explanation helps! She then says that her top and trousers are both from a "fatal RTA" (=road traffic accident), and her shoes are from a "stroke victim". British black humour! |
oops! please disregard my previous post and thank you for the explanation |
\\\ British black humour! well i see heaps of optimism and positivity :) yeah, there are unfortunate mishaps, deaths and such - but the life goes on, and why waste the goodies! :)) |
|
link 2.12.2015 3:17 |
Может просто сказать "спасибо, покойнички"? "Хорошо, что покойникам они больше не нужны". "Да уж" "Покойники оставляют полезные вещи". "..." Потому как длинное получается иначе название "хранилище покойницких вещей" |
"сундук мертвецов", чо (естественно, из одного только названия полностью картина не откроется. так же и в оригинале: без контекста никому не было бы ясно, что там за dead box.) |
В том видео выше, что я упоминал - она как раз из такой коробки вещи и доставала |
|
link 2.12.2015 6:05 |
tumanov: No problem. One theory is better than no idea! wow2: Why waste goodies indeed. Call it 'recycling'! In fact I'd never heard of it either until I searched in YouTube, and all became clear. I posted the explanation and then 5 mins later realised Denis888 had beaten me to it! |
)))) Okay |
|
link 4.12.2015 16:34 |
""сундук мертвецов", чо (естественно, из одного только названия полностью картина не откроется. так же и в оригинале: без контекста никому не было бы ясно, что там за dead box.)" Да, согласна, без контекста неясно. |
Вроде, выше ж всё пояснили |
|
link 4.12.2015 18:03 |
PS: The lady in that clip has a strong Scottish accent -- if that's relevant. If you can't understand her, that's why! |
You need to be logged in to post in the forum |