|
link 22.09.2015 8:49 |
Subject: Помощь с переводом mus. Ребят, прошу помочь перевести с русского на английский такие вот названия:Человек со шрамом - The Man With The Scar? Так ведь? Видел вариант A Man With A Scar, но он ведь не подходит для одиночного названия А так же: -Прим. - прошу перевести как бы это выглядело если бы это были названия песен. Т.е. не в предложении, нигде ещё либо. Спасибо заранее, |
|
link 22.09.2015 8:59 |
Scarface (c) всё можно в словаре посмотреть а вам вообще зачем? |
|
link 22.09.2015 9:35 |
Я знаю про скарфэйс, но, с фильмом напримёр идёт перевод как The Man with the Scar. Мне этот вариант интересен, а так же подскажите правило по поводу A Man with a Scar, почему и в чём разница? Личный интерес, не знаю как объяснить ребятам забугром. Red gloss? Red satin? |
the one - лучший, тот самый, единственный one pack - одна упаковка with the scar (все знают, о чем идет речь) |
если застывшие и смотрят на что-то, не отрываясь - то spellbound (как зачарованные) frozen, да а у вас какие застывшие и отчего они такие? даже если это название песни - это название чего-то (текста) (заглавие) |
А что Вы имеете в виду? Какой-то неизвестный человек (а) или тот самый, известный человек (the), который приходит к Вам во сне каждую ночь? The Man With The Scar - это тот самый человек с тем самым шрамом, о котором я тебе рассказывал. Например, взрослый Гарри Поттер. Что такое красный глянец? Глянец на ткани, на бумаге, на коже и дереве, на ногтях, в журналах -все обозначается разными словами. Пульсирует что? Если сердце, то pulsing, но если другие органы, простите мой французский, то будут другие слова. Застывшие - от холода? от ужаса? желе застыло? позы застывшие? Нужен контекст, то есть смысл высказываний. |
|
link 22.09.2015 12:51 |
Пульсирует что? Если сердце, то pulsing, но если другие органы, простите мой французский, то будут другие слова. Вы зоркий, зоркий бытописатель! Эх, молодость, молодость... |
You need to be logged in to post in the forum |