Subject: Осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения notar. Здравствуйте, в тексте доверенности на управление банковским счётом такое выражение встретилась.Перевёл как: to performa actions arising from execution of this assiagnment. Подскажите как правильно. Спасибо. |
всё это длинное предложение значит: to act ) |
ух ты, спасибо! )) Может тогда весь абзац начиная от: "закрыть счета с правом получения причитающихся процентов" и заканчивая эти предложением, на act заменить? ) А то слишком вычурно получается )) |
perform actions in connection with this assignment ... В вашем варианте наверное нужно сказать from THE execution of |
спасибо, на ваш краткий вариант мне ближе ) Я так и подозревал, что как-то всё проще должно быть. Думаю что "act"как раз и подразумевает: подавать заявления и другие необходимые документы от нашего имени, расписываться за нас, осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения. Прошу прощения, что контекста мало привёл! Тогда и такое длинное предложение как: доверенность выдана сроком на 6 месяцев, с запретом права передоверия полномочий по этой доверенности другим лицам. Можно же просто: This Power of Attorney is given for a period of six months without the right of substitution. Я, надеюсь, что правильно понимаю то, что нет необходимости делать дословный перевод российских формулировок. |
the power of attorney is issued for six months without the right to subcontract to others. |
Осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения - take actions in support of the mission/task/duty/function и т.д. |
поручение здесь - не assignment. Сама доверенность и есть поручение to do any acts [necessary or useful] in respect of the exercise and performance Насчет передоверия - и substitution хорошо, и delegation можно |
Спасибо огромное-преогромное :) |
Во, спецы подтянулись ) |
в дополнение к тому, что в отношении правильного английского перевода «передоверия» уже предлагалось десятки раз, в частности, здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=315270&l1=1&l2=2&SearchString=%22power+of+substitution%22&MessageNumber=315270#mark можно предложить еще следующее: - this power of attorney (“poa”) is assignable - … to appoint a person as one’s true and lawful attorney-in-fact with full power of substitution а в дополнение к уже предложенному выше оксаной, есть и еще более навороченный (что не значит «менее правильный :) вариант: to do all such things and acts as may be required to (give effect to this poa) выбирайте сами |
Toast2, благодарю! Уже выбрал вариант Оксаны. Поиском тоже пользовался. В отношении "передоверия" вопрос был в том, что английский вариант в 2 раза короче русского ) Дело даже не терминах, поскольку можно что-то выбрать, а в том насколько верно будет передать громоздкие оригинальные конструкции довольно кратким английским аналогом. Если взять описание полномочий, то: Распоряжаться денежными вкладами №№, хранящимися в Банке, получать и переводить деньги в любой сумме, при необходимости закрыть счета с правом получения причитающихся процентов, с правом подключения, изменения и отключения любых интернет-услуг, получения любых кодов, паролей, подавать от нашего имени заявления и другие необходимые документы, расписываться за нас и совершать все действия связанные с выполнением этого поручения. Получилось вот так корявенько: To manage monetary contributions placed at Bank on accounts NN AAA, BBB to accept and transfer any amount of money, to close accounts with the right of receiving interest payable if the need arises, with the right to add, change and remove any internet-services, receiving any codes and passwords, to apply any requests and other necessary documents on our behalf, sign documents on our behalf and to do any acts in respect of the exercise and performance of this power of attorney. Нужен ли настолько дословный перевод и насколько в нём много ошибок? Извините, за много вопросов ) |
ошибки есть, но in the grand scheme of things, by and large t's ok |
благодарю ещё раз ) |
... самые главные из коих ошибок - две: "вклады" - это не contributions contributions - это "взносы" (часто членские, или благотворительные или иные какие) подавать заявления - никак не может быть apply requests you do not "apply requests" - you file / make applications |
"денежные вклады" из МТ взял, по поводу "заявлений" сомневался. Исправил. |
так это зависит от того, куда именно "вклады" в уставник, например - тогда да, contributions но не в банке критически пользуйтесь мт |
хорошо, а в данном случае "доверитель" - principal или donor? здесь вот donor https://www.gov.uk/power-of-attorney/overview |
в данном случае "доверитель" (банковский контекст) - principal is OK |
спасибо ) |
to perform as per/pursuant to/under/in obedience to this PoA |
You need to be logged in to post in the forum |