DictionaryForumContacts

 sivantsov

link 8.09.2014 3:28 
Subject: Осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения notar.
Здравствуйте, в тексте доверенности на управление банковским счётом такое выражение встретилась.

Перевёл как:

to performa actions arising from execution of this assiagnment.

Подскажите как правильно.

Спасибо.

 x-z

link 8.09.2014 3:31 
всё это длинное предложение значит: to act

)

 sivantsov

link 8.09.2014 3:39 
ух ты, спасибо! )) Может тогда весь абзац начиная от: "закрыть счета с правом получения причитающихся процентов" и заканчивая эти предложением, на act заменить? ) А то слишком вычурно получается ))

 x-z

link 8.09.2014 4:07 
perform actions in connection with this assignment ...

В вашем варианте наверное нужно сказать from THE execution of

 sivantsov

link 8.09.2014 4:25 
спасибо, на ваш краткий вариант мне ближе ) Я так и подозревал, что как-то всё проще должно быть. Думаю что "act"как раз и подразумевает: подавать заявления и другие необходимые документы от нашего имени, расписываться за нас, осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения.

Прошу прощения, что контекста мало привёл!

Тогда и такое длинное предложение как: доверенность выдана сроком на 6 месяцев, с запретом права передоверия полномочий по этой доверенности другим лицам.

Можно же просто: This Power of Attorney is given for a period of six months without the right of substitution.

Я, надеюсь, что правильно понимаю то, что нет необходимости делать дословный перевод российских формулировок.

 x-z

link 8.09.2014 4:36 
the power of attorney is issued for six months without the right to subcontract to others.

 tt2

link 8.09.2014 7:34 
Осуществлять действия, связанные с выполнением этого поручения - take actions in support of the mission/task/duty/function и т.д.

 ОксанаС.

link 8.09.2014 7:43 
поручение здесь - не assignment. Сама доверенность и есть поручение

to do any acts [necessary or useful] in respect of the exercise and performance
of this power of attorney

Насчет передоверия - и substitution хорошо, и delegation можно
Типа
This Power of Attorney may not be delegated to any third party

 sivantsov

link 8.09.2014 8:22 
Спасибо огромное-преогромное :)

 x-z

link 8.09.2014 8:45 
Во, спецы подтянулись )

 toast2

link 8.09.2014 23:52 
в дополнение к тому, что в отношении правильного английского перевода «передоверия» уже предлагалось десятки раз,
в частности, здесь:

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=315270&l1=1&l2=2&SearchString=%22power+of+substitution%22&MessageNumber=315270#mark

можно предложить еще следующее:

- this power of attorney (“poa”) is assignable

- … to appoint a person as one’s true and lawful attorney-in-fact with full power of substitution

а в дополнение к уже предложенному выше оксаной, есть и еще более навороченный (что не значит «менее правильный :) вариант:

to do all such things and acts as may be required to (give effect to this poa)

выбирайте сами

 sivantsov

link 9.09.2014 1:43 
Toast2, благодарю!

Уже выбрал вариант Оксаны. Поиском тоже пользовался. В отношении "передоверия" вопрос был в том, что английский вариант в 2 раза короче русского ) Дело даже не терминах, поскольку можно что-то выбрать, а в том насколько верно будет передать громоздкие оригинальные конструкции довольно кратким английским аналогом. Если взять описание полномочий, то:

Распоряжаться денежными вкладами №№, хранящимися в Банке, получать и переводить деньги в любой сумме, при необходимости закрыть счета с правом получения причитающихся процентов, с правом подключения, изменения и отключения любых интернет-услуг, получения любых кодов, паролей, подавать от нашего имени заявления и другие необходимые документы, расписываться за нас и совершать все действия связанные с выполнением этого поручения.

Получилось вот так корявенько:

To manage monetary contributions placed at Bank on accounts NN AAA, BBB to accept and transfer any amount of money, to close accounts with the right of receiving interest payable if the need arises, with the right to add, change and remove any internet-services, receiving any codes and passwords, to apply any requests and other necessary documents on our behalf, sign documents on our behalf and to do any acts in respect of the exercise and performance of this power of attorney.

Нужен ли настолько дословный перевод и насколько в нём много ошибок?

Извините, за много вопросов )

 toast2

link 9.09.2014 2:56 
ошибки есть, но in the grand scheme of things, by and large t's ok

 sivantsov

link 9.09.2014 5:03 
благодарю ещё раз )

 toast2

link 10.09.2014 22:58 
... самые главные из коих ошибок - две:

"вклады" - это не contributions

contributions - это "взносы" (часто членские, или благотворительные или иные какие)
так что тут лучше просто - "funds" (т.е. balance of the account)

подавать заявления - никак не может быть apply requests

you do not "apply requests" - you file / make applications

 sivantsov

link 11.09.2014 1:24 
"денежные вклады" из МТ взял, по поводу "заявлений" сомневался. Исправил.

 toast2

link 11.09.2014 6:56 
так это зависит от того, куда именно "вклады"
в уставник, например - тогда да, contributions

но не в банке

критически пользуйтесь мт

 sivantsov

link 12.09.2014 5:04 
хорошо, а в данном случае "доверитель" - principal или donor?
здесь вот donor https://www.gov.uk/power-of-attorney/overview

 алешаBG

link 12.09.2014 5:48 
в данном случае "доверитель" (банковский контекст) - principal is OK

 sivantsov

link 12.09.2014 6:08 
спасибо )

 Vadzzz

link 12.09.2014 6:23 
to perform as per/pursuant to/under/in obedience to this PoA

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo