Subject: Марка по дробимости gen. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как переводить Марка по дробимости, марка по истираемости, марка по морозостойкости.Я переводила это все Crushability calss, Wearability class, Frost resistance class, но потом погуглила, и нашла, что марку так и переводят как Mark. Вот: https://www.google.kz/search?q=%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B8%D0%B4%D1%8B+%D0%B8+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%D1%82%D1%8B&oq=%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B8%D0%B4%D1%8B+%D0%B8+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%D1%82%D1%8B&aqs=chrome..69i57.5146j0j8&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8#es_sm=93&espv=210&q=Crushability+mark+
Но как-то меня смущает столь дословный перевод. Что посоветуете? Я перевожу текст касательно гравия и щебня для строительства дорог.
|