DictionaryForumContacts

 naiva

link 28.08.2013 17:17 
Subject: Lender law
Подскажите, как в тексте договора по-русски назвать Lender, если договор называется MODEL SERVICES AND RELEASE AGREEMENT, и в декларативной части заявлено про него следующее:
WHEREAS, Company is engaged in the business of developing and publishing interactive entertainment content, and Lender wishes to cause Model to perform modeling services for advertising the Company’s entertainment content described below in exchange for the consideration agreed upon herein.

То есть он не кредитор, а кто? Поставщик услуг?

И еще попутный вопрос насчет Lender wishes to cause Model - как это понимать? создать модель?

Впервые сталкиваюсь, извините, надеюсь на помощь - заранее очень благодарна.

 алешаBG

link 28.08.2013 17:41 

 алешаBG

link 28.08.2013 17:46 

 naiva

link 28.08.2013 17:47 
спасибо, хотела только что снять эту часть вопроса)

но вот про то, как Lender обозвать, актуально - я в тупике, кроме поставщика услуг ничего в голову не приходит, очень жду "помощи зала"

 алешаBG

link 28.08.2013 17:49 

 naiva

link 28.08.2013 17:53 
кстати, вторая ссылка не грузится (насчет cause)

 алешаBG

link 28.08.2013 17:55 

 алешаBG

link 28.08.2013 17:57 

 naiva

link 28.08.2013 17:57 
спасибо!

 toast2

link 28.08.2013 22:30 
naiva, прочитайте __весь__ договор в целом внимательнее – не является ли тот заодно еще и заимодавцем (по некоему, возможно, прямо и непосредственно не связанному с этим договором правоотношению)?

если презюмировать вменяемость автора текста, то нечто подобное, скорее всего, должно бы иметь место быть (

 naiva

link 29.08.2013 2:37 
toast2, спасибо!

в который раз отругала себя за поспешность вопроса, хочу извиниться... (каждый раз это происходит в конце слишком затянувшегося рабочего дня...)

заимодавцем он не является - это точно.
это модельное агенство, которое фактические сдает в аренду свою модель в виде нескольких ее изображений, которые будут использоваться в рекламной компании, то есть предоставляет право использовать изображения.

однако же хорошей идеи перевод Lender в этом контексте у меня пока нет, буду рада любым соображениям

 naiva

link 29.08.2013 2:45 
Арендодатель?

 алешаBG

link 29.08.2013 3:16 
2 naiva
мой совет: слово "Lender" замените на "Company", не теряйте больше времени и сдавайте перевод без угрызений совести :-)

 naiva

link 29.08.2013 3:26 
Спасибо за совет и участие, я перевожу дальше, оставляя пока по-английски, но рекомендацией вашей воспользоваться не могу ибо другая сторона договора в тексте уже именуется Компанией :)

в одном из разделов указывается, что Lender предоставляет услуги, права и лицензии (разрешения) - может, лицензиаром его назвать тогда?

 overdoze

link 29.08.2013 3:32 
Model - это типа гирла такая длинноногая что ли?
тогда Lender - представитель, агент

 naiva

link 29.08.2013 3:37 
да, overdoze, эта она, "гирла" - бывшая порноактриса, между прочим :), поэтому, кроме ног, у нее масса других достоинств :)

за представителя спасибо, очень нра!

 алешаBG

link 29.08.2013 3:49 
*ибо другая сторона договора в тексте уже именуется Компанией*
хм, странно :-)
обычно Model Release (модельный релиз) - это договор с моделью, дающий фотографу (=компании) право на публикацию, распространение, продажу и прочие, не порочащие модель, действия с фотографиям и подписывается двумя сторонами (моделью и фотографом) в присутсвии свидетеля, подтверждающего факт подписания договора.

 naiva

link 29.08.2013 3:53 
да вот же вы сами и объясняете эту странность - "это договор с моделью, дающий фотографу (=компании) право на публикацию, распространение, продажу и прочие, не порочащие модель, действия":)
вторая сторона в данном случае - не фотограф, а компания )))

 алешаBG

link 29.08.2013 3:54 
т.е. посмотрите в конце договора - юридические адреса (подписи и адреса сторон), у вас 3 стороны, модель, агент (представитель) и компания? или только две? :-)

 naiva

link 29.08.2013 3:56 
только 2 - агент и компания

 naiva

link 29.08.2013 3:56 
модель отдыхает :)

 алешаBG

link 29.08.2013 4:00 
ну и пусть отдыхает себе на здоровье :-)
агент и компания - согл.

 naiva

link 29.08.2013 4:03 
спасибо!

 toast2

link 29.08.2013 22:48 
конечно, наива, алеша прав
если вы видите из широкого контекста, что lender у вас в договоре – всего-то лишь отдает в пользование (индивидуально-определенную) вещь – фотки – (см. мои недавние объяснения термина «ссуда» - http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=299607&l1=1&l2=2&SearchString=�����&MessageNumber=299607#mark ), то он - либо «ссудодатель» (но вам это, скорее всего, не нужно), либо, конечно, - агент или представитель

 naiva

link 30.08.2013 6:07 
Спасибо за дополнение, я остановилась на варианте Агент, поскольку в тексте еще попадался его представитель :)

АлешаBG и toast2, хочу искренне поблагодарить вас за помощь, сама я не справилась бы из-за недостаточности опыта - не пришло в голову, что это настолько разные могут быть понятия при переводе, а заказчик вообще мне ответил, что это передача прав за деньги, и как по-русски это назвать - он не имеет представления (хотя он русский))).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo