DictionaryForumContacts

 Bekliyorum

link 5.12.2012 21:41 
Subject: артикль Я пришла домой и увидела радостную Анну gen.
Как правильно сказать I saw a cheerful Anna или I saw cheerful Anna. ?
Thank you in advance

 KOMno3uTOP

link 5.12.2012 22:24 
Если Анна - это порода собак, то первый вариант вполне подойдет.

 AMOR 69

link 5.12.2012 22:25 
Или если табуретка.

 Wolverin

link 5.12.2012 22:31 
это же человек....с большой буквы.

 KOMno3uTOP

link 5.12.2012 22:33 
Брэнд табуреток "Чирфул Анна"

 Yippie

link 5.12.2012 22:35 

"Anna On the Neck" by a cheerful Annton Chekhov

 KOMno3uTOP

link 5.12.2012 22:37 
Аскеру:
А = one = один(любой)
Если не любой(ые) то THE
А если имя, то просто Анна
Это упрощенный вариант, чтоб вас запутать

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 22:46 
не путайте аскера. вам смешно, а он двойку из-за вас получит...
https://www.google.by/webhp?source=search_app#hl=en&tbo=d&sclient=psy-ab&q="an+unknown+Shakespeare"&oq="an+unknown+Shakespeare"&gs_l=hp.12...119195.119914.2.122564.2.2.0.0.0.0.129.253.0j2.2.0.les;..0.0...1c.1.mFgarzRUIqY&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=f78438b27c0295ac&bpcl=39468505&biw=1024&bih=616

 stream15

link 5.12.2012 22:51 
I saw a cheerful Anna или I saw cheerful Anna.

Оба варианта правильные, но их смысл немного разный.

I saw a cheerful Anna; здесь "a cheerful Anna" означает, что cheerful это ее временная, сиюминутная характеристика. То есть, когда я ее видел, она была веселой.

I saw cheerful Anna, в принципе, можно было бы перевести так: Я видел вечно веселую Анну (никогда не унывающую Анну). То есть, она такая по жизни. (постоянная характеристика)

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 22:53 
добавлю контексту... Анна страдала синдромом "множественной личности". она всегда воспринимала себя как Анну, но разную... она была Анной веселой, Анной задумчивой, Анной агрессивной, Анной романтичной и т.п. и никогда не знаешь, какую Анну ты увидишь сегодня... поведение Анн крайне отличалось в зависимости от состояния...
в тот день, зайдя на кухню, я увидел А cheerful Anna....

 nephew

link 5.12.2012 22:58 
natrix_reloaded, не путайте аскера

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 23:08 
я, nephew, аскера не путаю. я пытаюсь ему объяснить (доступными мне средствами) , что мозги нужно включать, насколько это возможно...правила вспоминать, которые ему объясняли и книжки изредка хотя бы открывать... потому как если это главное знание не постичь, то все остальные по моему глубокому убеждению бесполезны...

 eu_br

link 5.12.2012 23:25 
если Анн было две, одна грустная другая веселая, то надо писать the cheerful Anna...

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 23:27 
во, eu_br знает)))

 GeorgyRyabov

link 6.12.2012 3:18 

 Demirel

link 6.12.2012 6:20 
a cheerful Anna! Kidding me! Мы уже ставим артикль перед именем человека? Новация, однако...

 Supa Traslata

link 6.12.2012 6:25 
Вот по таким мелочам и становится понятно, кто как знает язык. Этой новации - сто лет в обед.

 Peter Cantrop

link 6.12.2012 6:27 
Имя собственное всегда за артикль идёт, кроме особо оговариваемых случаев

 Demirel

link 6.12.2012 6:30 
А-аа, в этом смысле! Тогда, конечно))
Но это же частный случай, господа! Не для школьной программы и не для первых курсов.
Не общее правило (см. Мерфи). Именно: не путайте аскера))

 Demirel

link 6.12.2012 6:31 
Supa Traslata, благодарю за комментарий (за намек), учту.
Especially for you: See Merphy, Unit 71.

 Supa Traslata

link 6.12.2012 6:43 
Demirel
Первое предложение относилось не только к вам.
Murphy под рукой нет.

 10rx

link 6.12.2012 6:55 
старые советские учебники тоже довольно досконально объясняли такое употребление артикля..

 Supa Traslata

link 6.12.2012 7:03 
Я и говорю, этой новации - сто лет в обед.

 laya shkoda

link 6.12.2012 7:07 
Аскер от вас прифигел, однако о результатах еще не отписался

 10rx

link 6.12.2012 7:20 
еще и THE Anna :), as in "When I saw her again, it wasn't the Anna I knew". http://iamstory.com/art/all-the-same-alice/

 Demirel

link 6.12.2012 7:31 
Коллеги, не путайте аскера (с)!

''the Anna I knew" - есть Relative clause.
В сабже речь шла об элементарной модели I came ... and saw... Anna.

 redseasnorkel

link 6.12.2012 7:44 
the Anna Karenina - та самая, последняя экранизированная версия))

 kondorsky

link 6.12.2012 7:48 
When I came home, I saw Anna in a cheerful mood.
- Скажи "рыба"
- Селедка!

 Supa Traslata

link 6.12.2012 7:52 
Все смешалось, кони-люди. (с)

 Анна Ф

link 6.12.2012 7:56 
I saw Anna looking extremely happy.

 edasi

link 6.12.2012 7:57 
I saw Anna cheerful.

 edasi

link 6.12.2012 8:01 
"I saw him cheerful in the universal darkness as I stood grimly in my little light."

(I met a man once)

 edasi

link 6.12.2012 8:03 
Whenever he saw people cheerful or say “Hi!” to someone, he would tell the woofs to trap them in cages.

 kondorsky

link 6.12.2012 8:08 
По сабжу: имхо, грамматически верный вариант здесь I saw a cheerful Anna, но это стилистически коряво. По-хорошему, следует говорить как Анна Ф - I saw Anna looking extremely happy

Подумалось в тему: В советской школе было бы: I saw Anna, she was gay!

 Supa Traslata

link 6.12.2012 8:09 
edasi
Еще I saw you dancing вспомните. К чему это всё?

 Demirel

link 6.12.2012 8:15 
I saw a cheerful Anna. - Люди! Нет артикля перед именем человека! Хоть убейте - нет.
Ср.: I saw happy/sad Annd. I saw a happy her.

Проверяем себя- заменяем a на the - и это уже ни в какеи ворота не лезет.

 Supa Traslata

link 6.12.2012 8:18 
Demirel
А я думал, вы поняли (выше). I saw a cheerful Anna - это абсолютно правильно, сколько можно из пустого в порожнее?

 kondorsky

link 6.12.2012 8:21 
Демирель
Без артикля однозначно будет смысл что она всегда такая. Это все равно что сказать I saw gay Anna :-))

 court.jester

link 6.12.2012 8:24 
интересно было бы услышать мнение нейтива (с) =)

 Supa Traslata

link 6.12.2012 8:28 
почитайте книжек, статей оригинальных (на языке), вот вам и будет мнение нейтива. Я первый раз увидел в газете что-то вроде "a booming Stewart" (т.е. с фамилией та же штука!) лет 20 назад.

 Demirel

link 6.12.2012 8:29 
А почему бы она и не всегда такая - по сабжу?
Не надо брать частные случаи употребления.
В сабже заявлен общий случай. Вот моя мысль.

 Demirel

link 6.12.2012 8:31 
Почитайте Вейхман ''Новое в английской грамматике'' - много интересного. Так то в газета х - в газетах можно много чего увидеть, такого, что противоречит классической грамматике, а здесь речь именно о ней. С уважением.

 kondorsky

link 6.12.2012 8:32 
Общий случай здесь как раз с артиклем (я пришел и увидел ее такой, а может она и всегда такая), а без артикля - именно частный случай, предполагающий дополнительное знание о том, что она всегда такая.

Классическая грамматика, равно как и классическая лексика сегодня не всегда применимы, а зачастую даже ошибочны

 Demirel

link 6.12.2012 8:33 
Ошибочны! Скажите преподавателям филфака)))) и проверяющим ЕГЭ

 court.jester

link 6.12.2012 8:34 
\\ В сабже заявлен общий случай. \\

точно? ;) откуда инфа?? :))

\\ ... классической грамматике, а здесь речь именно о ней \\

точно? ;) откуда инфа?? :))

 kondorsky

link 6.12.2012 8:36 
Для преподавателя филфака старой закалки оптимальный вариант: I saw Anna, she was gay!

 Supa Traslata

link 6.12.2012 8:36 
"Аскер от вас прифигел, однако о результатах еще не отписался " (с)

 natrix_reloaded

link 6.12.2012 9:20 
*Скажите преподавателям филфака)))) и проверяющим ЕГЭ*
если бы преподаватели филфака (новое поколение, ай мин) и проверяльщики ЕГЭ хоть сколько-нибудь видели бы дальше своего носа, все было бы намного проще...

 Rivenhart

link 6.12.2012 9:25 
natrix_reloaded, Supa Traslata, kondorsky +1

Demirel, вспоминайте: после некоторых прилагательных (poor, young, little) - да, артикль не ставится
с cheerful просто не тот случай

 Wolverin

link 6.12.2012 10:33 
"I saw a cheerful Anna. - Люди! Нет артикля перед именем человека! Хоть убейте - нет."

- в мемориз, однозначно.

"после некоторых прилагательных (poor, young, little) - да, артикль не ставится
с cheerful просто не тот случай"

- Rivenhart, вы, конечно, хотели сказать "перед", а не "после" (это так, для порядка). По сути же ваше утверждение (в таком виде) неверно. Посмотрите примеры употребления 'a young (NAME)'. Разумеется, смотреть надо в проверенных источниках. Да, если можно, не кидайтесь в ответ фразами из сетевых Ru-En, En-Ru граммат. справочников, т.к. это бессмысленно (и есть опыт "борьбы" с одним упрямым человеком по данному вопросу. В тот раз упрямство было побеждено с помощью примеров из _бумажных_ антологий амер. и англ. лит-ры, причем примеры брались из критических статей, а не из самих шедевров).

 Supa Traslata

link 6.12.2012 10:42 
Да, кое-кто сегодня был слишком категоричен в своем неведении, а-ля "если я такого не видел, значит, такого и нет совсем". А ведь не зря сказано: есть много чего такого, дружище, что и не снилось мудрецам ( искажено мной )

 Rivenhart

link 6.12.2012 10:48 
да, Wolverin, спасибо за исправление!

по поводу "не кидайтесь в ответ фразами из сетевых Ru-En, En-Ru граммат. справочников" - сначала вообще не понял, о чем идет речь, а потом погуглил, и все встало на свои места... Положа руку на сердце, меня так учили университетские преподаватели, в авторитете которых я никогда не сомневался. Сетевыми справочниками, составленными русскими, никогда не пользовался и не планирую.

ну а с англо-американской литературой спорить не буду, там вообще много всего интересного встречается!

 kondorsky

link 6.12.2012 11:00 
При переводе и на экзаменах следует по-возможности узнать точку зрения клиента (преподавателя)

 azu

link 6.12.2012 11:13 
"с фамилией та же штука"

- Is it a boy or a girl?
- it's an Addams!

Только здесь в значении принадлежности к классу.

 fayzee

link 6.12.2012 11:29 
Cheerful Anna - Аня-кайфуша (cf. Silly Sam - Иванушка-дурачок)
A cheerful Anna - Аня чему-то возрадовалась
The cheerful Anna - и как же их много этих Ань!

 natrix_reloaded

link 6.12.2012 11:33 
"кас."(с) "Не для школьной программы и не для первых курсов.
Не общее правило (см. Мерфи)."
вот как раз про эту чиарфул Анну и про it was not the Paris i remembered на 1-м-2-м курсе и объясняли (нам) по крайней мере...на 3м уже была теорграмматика, от которой практической пользы еще меньше (о чем честно говорит название предмета))
поэтому отсылать (пусть даже не переводчика) студента языкового вуза в данной ситуации "в мерфи" крайне некорректно... это называется "примитивизация" ...

 nephew

link 6.12.2012 11:39 
чудесная дискуссия про "a the"
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=21164&hl=woody+allen

 Yippie

link 6.12.2012 12:35 
Вариант: Anna the Cheerful

 fayzee

link 6.12.2012 12:43 
Аня-канабис.

 Sr Curioso

link 6.12.2012 12:49 
a pale Moon
a cheerful Ann

Всё можно, всё нормально

stream15 +1

 witness

link 6.12.2012 13:03 
... стандартная ситуация ... женатый приятель расписывает другу-холостяку прелести семейной жизни: "Представь себе ... приходишь домой усталый как собака ... а дома тебя встречает какая-нибудь счастливая Анна ... и щебечет...и щебечет...и щебечет...и щебечет..." ... вот тут первый вариант прокатывает ...

Для преподавателя филфака старой закалки: I saw Anna, she was gay! = Да видел я эту Анну ... оказалась педерастом...

 Susan

link 7.12.2012 5:50 
Аскер, а "I saw Anna cheerful" не подойдет?

 SirReal

link 7.12.2012 6:56 
Demirel
Удачи в поиске работы.

 Demirel

link 10.12.2012 9:18 
Sir Real, СПАСИБО !!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo