|
link 5.12.2012 21:41 |
Subject: артикль Я пришла домой и увидела радостную Анну gen. Как правильно сказать I saw a cheerful Anna или I saw cheerful Anna. ?Thank you in advance |
|
link 5.12.2012 22:24 |
Если Анна - это порода собак, то первый вариант вполне подойдет. |
Или если табуретка. |
это же человек....с большой буквы. |
|
link 5.12.2012 22:33 |
Брэнд табуреток "Чирфул Анна" |
![]() "Anna On the Neck" by a cheerful Annton Chekhov |
|
link 5.12.2012 22:37 |
Аскеру: А = one = один(любой) Если не любой(ые) то THE А если имя, то просто Анна Это упрощенный вариант, чтоб вас запутать |
|
link 5.12.2012 22:46 |
I saw a cheerful Anna или I saw cheerful Anna. Оба варианта правильные, но их смысл немного разный. I saw a cheerful Anna; здесь "a cheerful Anna" означает, что cheerful это ее временная, сиюминутная характеристика. То есть, когда я ее видел, она была веселой. I saw cheerful Anna, в принципе, можно было бы перевести так: Я видел вечно веселую Анну (никогда не унывающую Анну). То есть, она такая по жизни. (постоянная характеристика) |
|
link 5.12.2012 22:53 |
добавлю контексту... Анна страдала синдромом "множественной личности". она всегда воспринимала себя как Анну, но разную... она была Анной веселой, Анной задумчивой, Анной агрессивной, Анной романтичной и т.п. и никогда не знаешь, какую Анну ты увидишь сегодня... поведение Анн крайне отличалось в зависимости от состояния... в тот день, зайдя на кухню, я увидел А cheerful Anna.... |
natrix_reloaded, не путайте аскера |
|
link 5.12.2012 23:08 |
я, nephew, аскера не путаю. я пытаюсь ему объяснить (доступными мне средствами) , что мозги нужно включать, насколько это возможно...правила вспоминать, которые ему объясняли и книжки изредка хотя бы открывать... потому как если это главное знание не постичь, то все остальные по моему глубокому убеждению бесполезны... |
если Анн было две, одна грустная другая веселая, то надо писать the cheerful Anna... |
|
link 5.12.2012 23:27 |
во, eu_br знает))) |
|
link 6.12.2012 3:18 |
a cheerful Anna! Kidding me! Мы уже ставим артикль перед именем человека? Новация, однако... |
|
link 6.12.2012 6:25 |
Вот по таким мелочам и становится понятно, кто как знает язык. Этой новации - сто лет в обед. |
|
link 6.12.2012 6:27 |
Имя собственное всегда за артикль идёт, кроме особо оговариваемых случаев |
А-аа, в этом смысле! Тогда, конечно)) Но это же частный случай, господа! Не для школьной программы и не для первых курсов. Не общее правило (см. Мерфи). Именно: не путайте аскера)) |
Supa Traslata, благодарю за комментарий (за намек), учту. Especially for you: See Merphy, Unit 71. |
|
link 6.12.2012 6:43 |
Demirel Первое предложение относилось не только к вам. Murphy под рукой нет. |
старые советские учебники тоже довольно досконально объясняли такое употребление артикля.. |
|
link 6.12.2012 7:03 |
Я и говорю, этой новации - сто лет в обед. |
|
link 6.12.2012 7:07 |
Аскер от вас прифигел, однако о результатах еще не отписался |
еще и THE Anna :), as in "When I saw her again, it wasn't the Anna I knew". http://iamstory.com/art/all-the-same-alice/ |
Коллеги, не путайте аскера (с)! ''the Anna I knew" - есть Relative clause. |
|
link 6.12.2012 7:44 |
the Anna Karenina - та самая, последняя экранизированная версия)) |
When I came home, I saw Anna in a cheerful mood. - Скажи "рыба" - Селедка! |
|
link 6.12.2012 7:52 |
Все смешалось, кони-люди. (с) |
I saw Anna looking extremely happy. |
I saw Anna cheerful. |
"I saw him cheerful in the universal darkness as I stood grimly in my little light." (I met a man once) |
Whenever he saw people cheerful or say “Hi!” to someone, he would tell the woofs to trap them in cages. |
По сабжу: имхо, грамматически верный вариант здесь I saw a cheerful Anna, но это стилистически коряво. По-хорошему, следует говорить как Анна Ф - I saw Anna looking extremely happy Подумалось в тему: В советской школе было бы: I saw Anna, she was gay! |
|
link 6.12.2012 8:09 |
edasi Еще I saw you dancing вспомните. К чему это всё? |
I saw a cheerful Anna. - Люди! Нет артикля перед именем человека! Хоть убейте - нет. Ср.: I saw happy/sad Annd. I saw a happy her. Проверяем себя- заменяем a на the - и это уже ни в какеи ворота не лезет. |
|
link 6.12.2012 8:18 |
Demirel А я думал, вы поняли (выше). I saw a cheerful Anna - это абсолютно правильно, сколько можно из пустого в порожнее? |
Демирель Без артикля однозначно будет смысл что она всегда такая. Это все равно что сказать I saw gay Anna :-)) |
|
link 6.12.2012 8:24 |
интересно было бы услышать мнение нейтива (с) =) |
|
link 6.12.2012 8:28 |
почитайте книжек, статей оригинальных (на языке), вот вам и будет мнение нейтива. Я первый раз увидел в газете что-то вроде "a booming Stewart" (т.е. с фамилией та же штука!) лет 20 назад. |
А почему бы она и не всегда такая - по сабжу? Не надо брать частные случаи употребления. В сабже заявлен общий случай. Вот моя мысль. |
Почитайте Вейхман ''Новое в английской грамматике'' - много интересного. Так то в газета х - в газетах можно много чего увидеть, такого, что противоречит классической грамматике, а здесь речь именно о ней. С уважением. |
Общий случай здесь как раз с артиклем (я пришел и увидел ее такой, а может она и всегда такая), а без артикля - именно частный случай, предполагающий дополнительное знание о том, что она всегда такая. Классическая грамматика, равно как и классическая лексика сегодня не всегда применимы, а зачастую даже ошибочны |
Ошибочны! Скажите преподавателям филфака)))) и проверяющим ЕГЭ |
|
link 6.12.2012 8:34 |
\\ В сабже заявлен общий случай. \\ точно? ;) откуда инфа?? :)) \\ ... классической грамматике, а здесь речь именно о ней \\ точно? ;) откуда инфа?? :)) |
Для преподавателя филфака старой закалки оптимальный вариант: I saw Anna, she was gay! |
|
link 6.12.2012 8:36 |
"Аскер от вас прифигел, однако о результатах еще не отписался " (с) |
|
link 6.12.2012 9:20 |
*Скажите преподавателям филфака)))) и проверяющим ЕГЭ* если бы преподаватели филфака (новое поколение, ай мин) и проверяльщики ЕГЭ хоть сколько-нибудь видели бы дальше своего носа, все было бы намного проще... |
natrix_reloaded, Supa Traslata, kondorsky +1 Demirel, вспоминайте: после некоторых прилагательных (poor, young, little) - да, артикль не ставится |
"I saw a cheerful Anna. - Люди! Нет артикля перед именем человека! Хоть убейте - нет." - в мемориз, однозначно. "после некоторых прилагательных (poor, young, little) - да, артикль не ставится - Rivenhart, вы, конечно, хотели сказать "перед", а не "после" (это так, для порядка). По сути же ваше утверждение (в таком виде) неверно. Посмотрите примеры употребления 'a young (NAME)'. Разумеется, смотреть надо в проверенных источниках. Да, если можно, не кидайтесь в ответ фразами из сетевых Ru-En, En-Ru граммат. справочников, т.к. это бессмысленно (и есть опыт "борьбы" с одним упрямым человеком по данному вопросу. В тот раз упрямство было побеждено с помощью примеров из _бумажных_ антологий амер. и англ. лит-ры, причем примеры брались из критических статей, а не из самих шедевров). |
|
link 6.12.2012 10:42 |
Да, кое-кто сегодня был слишком категоричен в своем неведении, а-ля "если я такого не видел, значит, такого и нет совсем". А ведь не зря сказано: есть много чего такого, дружище, что и не снилось мудрецам ( искажено мной ) |
да, Wolverin, спасибо за исправление! по поводу "не кидайтесь в ответ фразами из сетевых Ru-En, En-Ru граммат. справочников" - сначала вообще не понял, о чем идет речь, а потом погуглил, и все встало на свои места... Положа руку на сердце, меня так учили университетские преподаватели, в авторитете которых я никогда не сомневался. Сетевыми справочниками, составленными русскими, никогда не пользовался и не планирую. ну а с англо-американской литературой спорить не буду, там вообще много всего интересного встречается! |
При переводе и на экзаменах следует по-возможности узнать точку зрения клиента (преподавателя) |
"с фамилией та же штука" - Is it a boy or a girl? Только здесь в значении принадлежности к классу. |
Cheerful Anna - Аня-кайфуша (cf. Silly Sam - Иванушка-дурачок) A cheerful Anna - Аня чему-то возрадовалась The cheerful Anna - и как же их много этих Ань! |
|
link 6.12.2012 11:33 |
"кас."(с) "Не для школьной программы и не для первых курсов. Не общее правило (см. Мерфи)." вот как раз про эту чиарфул Анну и про it was not the Paris i remembered на 1-м-2-м курсе и объясняли (нам) по крайней мере...на 3м уже была теорграмматика, от которой практической пользы еще меньше (о чем честно говорит название предмета)) поэтому отсылать (пусть даже не переводчика) студента языкового вуза в данной ситуации "в мерфи" крайне некорректно... это называется "примитивизация" ... |
чудесная дискуссия про "a the" http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=21164&hl=woody+allen |
Вариант: Anna the Cheerful |
Аня-канабис. |
|
link 6.12.2012 12:49 |
a pale Moon a cheerful Ann Всё можно, всё нормально stream15 +1 |
... стандартная ситуация ... женатый приятель расписывает другу-холостяку прелести семейной жизни: "Представь себе ... приходишь домой усталый как собака ... а дома тебя встречает какая-нибудь счастливая Анна ... и щебечет...и щебечет...и щебечет...и щебечет..." ... вот тут первый вариант прокатывает ... Для преподавателя филфака старой закалки: I saw Anna, she was gay! = Да видел я эту Анну ... оказалась педерастом... |
Аскер, а "I saw Anna cheerful" не подойдет? |
Demirel Удачи в поиске работы. |
Sir Real, СПАСИБО !! |
You need to be logged in to post in the forum |