Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
|
link 31.10.2018 6:21 |
"статья" Gruzovik: >>перен. choose (pf of подделывать; ying: do you know what «Переносный смысл» means? If not, how about ... >> -- копировать то, что написано у него дальше, Заратустра не позволяет. |
**если что, во всем гугле всего 4 вхождения этой точной фразы, и все на мультитране** Поправили на businesses. Теперь гуглится лишь 3 вхождения в МТ )))) |
Правда ли, что stronghold в нефтепроме переводится как 123? http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=stronghold |
Нет, это технический момент :) |
head blender https://www.multitran.ru/c/m/t=6050925_1_2 Это такой? |
Ага) |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=highlight в "гл." лишние выражения, которые не являются глаголами. их надо переделать. |
Dramorian, категоризация некоторых статей осуществляется самим словарем, помимо воли авторов статей и даже модераторов. направлять жалобы такого типа имеет смысл только разработчику словаря на адрес pom@aha.ru. здесь же (в этой ветке) мы просим воздержаться от сообщений такого типа, а сосредоточиться на фактических ошибках в содержимом статей. спасибо. |
И разработчику тоже не имеет смысла отправлять |
Ст. wheel-barrel обод колеса - да тачка - неправильно (тачка - wheelbarrow) |
Удалено, спасибо |
предлагаю обсудить эквивалентность: opinionated - консервативный (as in "we understand the New York Post is an opinionated newspaper" Val_Ships) https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=opinionated&l1=1 |
Есть там эквивалентность, имхо. У меня, например, больше вопросов к этому определению: |
да, "занудный" тоже вызывает сомнения. возвращаясь к "консервативному", сверимся с определениями: opinionated characterized by conceited assertiveness and dogmatism. консервативный отстаивающий старое, противящийся нововведениям, изменениям ничего про прогресс и "старое, отжившее" в английских определениях нет. в конкретном примере Val Ships заявление про конкретную газету может быть и верным, но в общем случае это не так. имхо, это классический случай перевода гиперонима гипонимом, наподобие пар фрукт-яблоко, дерево-ель и т. п. p.s. извините за пару неработающих ссылок -- форум плохо воспринимает тег href |
Воспринимает нормально, только нужно из "https" удалять "s" |
SirReal, Уверяю Вас, я тоже посмотрел онлайн определения (как на английском так и на русском) прежде чем запостить свое ИМХО в 5.11.2018 20:33 :-) Подождем еще мнений. |
4uzhoj спасибо, буду иметь в виду! mikhailS |
Ну вот сегодня просто лень мне аргументировать, скажем так) Вы не видите "эквивалентности", а я вижу (не стопроцентную разумеется), so let's just agree to disagree, okay? консервати́вный opinionated |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=become applicable Хотелось бы видеть эти some contexts. Предлагаю удалить мусор. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=operational+requirements в тематике "контр. кач." серое слово как-то не вяжется. |
Убрано |
Ст. flacid Правильный вариант написания: flaccid. |
|
link 6.11.2018 12:23 |
ramix, исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=undo a bolt Вредные советы: |
muzungu Вы об этой статье? https://www.multitran.ru/c/m/t=6034779_1_2&s1=undo%20a%20bolt либо кто-то уже разрулил до меня. |
|
link 6.11.2018 14:35 |
muzungu, по сообщению от 6.11.2018 12:23 — тематика изменена на: воен. |
Если вы о "get to", то одно из значений этого выражения - "достать", так что ошибки как таковой нет. |
Может у нас мультитраны разные? Я говорю о правописании слова "доконать" (н.в. "доканывать") и привожу грамматическую ссылку. Есть глагол "канать" (в смысле "уходить") для разных редисок, но у него другое значение. Что касается undo a bolt со значением "отдавать" болт (отдавать в кавычках) - это не термин, а... примерно то, чем Аристарх на панкратионе как лопатой размахивал. |
Насчет доконать - пардон, я подумал, что претензия к английскому термину, и не посмотрел на русский. |
Исправлено. Еще раз прошу прощения. |
Я не обижаюсь. Только я так и не понял, как там с "отдачей" болта? Он совсем вывинчивается или только ослабляется? А то там у автора рядом есть "отдавать" винт, который, почему-то, только loosen. Может мне тоже впердолить в МТ что-нибудь эдакое, типа "выболтать болт"? А что, говорят ведь "вывинтить винт". А на этой страничке http://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=BorisKap сразу два варианта перевода... вернее, один неочевидный перевод - "представлять собой" - для двух разных слов(?) / выражений(?) (даже не могу подобрать характеристику) - essentially и be basically. |
Просьба удалить комментарий "распред щит где самое расключение разных кабелей" из гнезда patch panel. |
Удалено |
Ст. unenbodied > unembodied |
ramix unenbodied встречается у нескольких английских авторов. не думаю, что это в каждом случае опечатка, хотя исключить ее тоже нельзя. |
В словарь МТ ошибка попала, скорее всего, из "Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь", в котором данный термин присутствует в двух вариантах: unembodied и unenbodied. Первый переводится как "невоплощенный, неолицетворенный; невключенный", второй как "внетелесный". Хотя, по сути, это одно понятие. И это явно опечатка или ошибка автора-составителя. Словообразовательная цепочка, соответствующая правилам английского, идет по линии: body > embody > embodied > unembodied. Префиксы en- и em- синонимичны в своем употреблении, но перед буквами b и p употребляется только em-. Да, unenbodied встречается у нескольких английских авторов. Но так писали в Средневековье (что в ряде случаев подтверждается указанием года). В те годы грамматика заметно отличалась от современной и вместо em- писали en-, например, enperson вместо emperson: 1548 Gest Pr. Masse 86: Christes body is not enpersoned in us, notwithstanding it is enbodied to us. |
|
link 12.11.2018 16:05 |
чума крумного рогатого скота опечатка в ветеринарии |
|
link 12.11.2018 16:29 |
чума крумного рогатого скота опечатка в ветеринарии |
В. Бузаков, исправлено. leka11, см. шапку темы. |