DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Elena_afina

link 26.06.2020 13:40 

 4uzhoj

link 26.06.2020 14:28 
Исправлено, спасибо.

 Dimpassy

link 27.06.2020 4:02 
breast surgery - нужно оставить только операцию на молочной железе

 4uzhoj

link 27.06.2020 11:19 
Лишнее удалено.

 subscriber007

link 27.06.2020 11:40 
приём граждан

Ради всего святого, уберите пожалуйста

 subscriber007

link 27.06.2020 11:40 
...reception of citizens

 Elena_afina

link 27.06.2020 14:36 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наработки&langlist=1

по-моему, перегружено после каждого варианта перевода этим примечанием -  англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). — 6-е изд., стереотипное, — М.: Р. Валент, 2002

 4uzhoj

link 27.06.2020 21:46 
subscriber007, Elena_afina,

спасибо.

 Elena_afina

link 28.06.2020 5:41 

 4uzhoj

link 28.06.2020 7:00 
Удалено

 Elena_afina

link 28.06.2020 7:51 
https://www.multitran.com/m/s=be+educated&l1=1&l2=2

( Это не русский ялык!!! - ОБРАЗОВАТЬСЯ :)) В какой школе ты образовался? Rig 107 ;  «Он... захотел образоваться.» Л.Толстой - из словаря Ушакова Евгений Тамарченко ) ;  образовываться   ( безграмотно JoyJoyce ;  To JoyJoyce: please visit https://www.google.com/#q="образоваться" Gruzovik )

 4uzhoj

link 28.06.2020 8:15 
Привел в порядок

 Aiduza

link 29.06.2020 9:42 
Здесь надо бы всё исправить на "force majeure":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=force+majeur&langlist=2

 Erdferkel

link 29.06.2020 9:53 
там обстоятельства непреодолимой силы, а не действия

заодно модератору: на нем.форуме реклама, см. последний пост ветки

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=62669

 Elena_afina

link 29.06.2020 11:15 

 AsIs

link 29.06.2020 14:43 
Не то чтобы ошибка, но информация к размышлению. Не знаю, как это обозначить на уровне словарной статьи... Сокращения типа MTA, MTPA, MTPY могут означать Metric Tons Per Annum. Особенно с производством всяких полиэтиленов. Когда в тексте указывается производительность установки, 300.000 MTA например, переводчики не глядя (ибо других вариантов не прописано) фигачат "300000 млн тонн в год" (то есть одна жалкая установка якобы делает 300 миллиардов тонн этилена за год). При этом, если верить Гуглу, "мировое производство этилена достигнет 180 млн т/год к 2022 г." Нестыковочка.

Короче, надо как-то приписать, что возможен вариант с metric. А то по всем этим аббревиатурам только миллионы зафиксированы.

 4uzhoj

link 29.06.2020 15:38 
Aiduza, Elena_afina, спасибо, исправлено

Erdferkel, спасибо, спамер удален с форума

 4uzhoj

link 29.06.2020 16:15 
AsIs, добавлю рядом варианты с metric tons

 Procyon_lotor

link 30.06.2020 6:08 
При запросе "ФИО" в русском тезаурусе выдается пословица "Баня - мать вторая"

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ФИО

 4uzhoj

link 30.06.2020 7:02 
Спасибо, убрал

 CopperKettle

link 30.06.2020 16:31 
voluntary health insurance policy - ИМХО, это не "полис", а "договор". Полис должно быть certificate. Вот ссылка:

https://www.multitran.com/m/s=полис+добровольного+медицинского+страхования&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 30.06.2020 16:55 
Согласен.

 Elena_afina

link 1.07.2020 5:26 

 Bursch

link 1.07.2020 5:29 
исправлено

 Elena_afina

link 2.07.2020 1:58 
https://www.multitran.com/m/s=Proforma+Invoice&l1=1&l2=2

лишнее сообщение об ошибке

( счет-фактура Кэт ;  Сообщение об ошибке неверно - pro forma (of an invoice) - provided in advance to describe items, predict results, or secure approval (Black's Law Dictionary) grundy )

 4uzhoj

link 2.07.2020 8:46 
Удалено, спасибо.

 Erdferkel

link 2.07.2020 11:31 
вниманию модераторов:

на немецком форуме новый участник PandaFilm  скрывает рекламу под гиперлинками

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106738

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106828

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106649

 4uzhoj

link 2.07.2020 11:58 
Спасибо, заблокировал

 HolSwd

link 2.07.2020 15:44 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE

Все 7 вариантов "за здорово живешь" попали под тему информатики.

Один из них разделен на 2 части. Сведите, пожалуйста, mir nichts, dir nichts в одно выражение.

 4uzhoj

link 2.07.2020 15:54 
Вроде они все в тематике "Разговорное выражение"

mir nichts, dir nichts свел, спасибо

 HolSwd

link 2.07.2020 16:23 
А у меня они под inform. появляются, как и "быть здоровым".

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D1%8C Что за ангельские бл...?

 Bursch

link 2.07.2020 17:07 
HolSwd - inform. это не информатика, а informal

 HolSwd

link 2.07.2020 17:21 
ок;)

 HolSwd

link 2.07.2020 17:26 

 Bursch

link 2.07.2020 17:36 
ваш вариант?

 HolSwd

link 2.07.2020 18:01 
С русского на немецкий? Das Weib kennt sich aus. Но кому это вообще в словаре нужно?

Еще https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=вот что Aber hey для вот что также вызывает сомнения.

И что с ангельскими бл...? (19:23)

 HolSwd

link 2.07.2020 18:14 
Предлагаю добавить в https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=wegen ссылку на https://gfds.de/wegen-fall-nach/#:~:text=%5BA%5D%20Die%20Pr%C3%A4position%20wegen%20wird,nach%20wie%20vor%20nicht%20%C3%BCblich.

Меня саму здесь часто тянет на Dativ, думаю, не только меня.

 HolSwd

link 2.07.2020 18:39 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F

Трижды "сходить козу привязать" от Андрея Трухачева: русский Гугль это выражение не особо знает. И если уж, то это не переводится как указано господином Трухачевым как (обратный перевод) "сходить в туалет", "сходить пописать", а, например, um die Ecke gehen, Näschen pudern gehen. И масса других вариантов.

 Bursch

link 3.07.2020 6:33 
HolSwd, баба удалена, ангельскими бл... - оставлены, иначе как малявы будем переводить? )

Зачем нужна ссылка на такой длинный текст, когда в словаре и так указано в скобках G?!

Про козу - добавьте свои варианты. На данный момент нет возможности для оригинала и перевода указывать разные стили.

 HolSwd

link 3.07.2020 6:38 
ok, danke;)

 Erdferkel

link 3.07.2020 6:53 
мне особенно нравится für kleine Königstiger gehen :-)

 HolSwd

link 3.07.2020 7:05 
Kenne ich gar nicht;(. Tragen Sie auch ein, EF?

 Erdferkel

link 3.07.2020 7:14 

 вк

link 3.07.2020 8:04 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=terms+and+conditions&langlist=2

много усеченных статей, без окончаний: терми, догово и т.д.

 4uzhoj

link 3.07.2020 8:18 
вк,

спасибо, исправлю

 4uzhoj

link 3.07.2020 8:20 
"terms and conditions" - парные синонимы, которые переводятся одним словом "условия"

 HolSwd

link 4.07.2020 5:24 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Magazin

Не перегружено ли?

 4uzhoj

link 4.07.2020 7:34 
Безусловно перегружено

 Mr. Wolf

link 4.07.2020 11:03 
В словаре есть фраза bode well, но если в поисковой строке набрать bode well и нажать «поиск», то система не выдаст эту фразу, только bode | well — найдены отдельные слова. То же самое с bode well for.

 4uzhoj

link 4.07.2020 12:36 
Спасибо, сообщу Разработчику

 Dimpassy

link 5.07.2020 7:49 
https://www.multitran.com/m/s=Napierian+logarithm&l1=1&l2=2

наверное, не нужен отдельно вариант множественного числа (Napierian logarithms)

 Elena_afina

link 5.07.2020 10:44 

 Elena_afina

link 5.07.2020 11:00 

 User

link 5.07.2020 15:32 
https://www.multitran.com/m/s=at+lease&l1=1&l2=2

Подозрительный перевод. Похоже на опечатку - at ease.

 User

link 5.07.2020 15:35 

 HolSwd

link 6.07.2020 11:23 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D1%85%D1%83%D0%B9

На мой взгляд Pigalle прав/-а. Может, подправите?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all