DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 11.05.2018 11:16 
Subject: Ошибки в словаре -2 gen.

 Erdferkel

link 25.09.2018 7:48 
на практике употребляется "удаление метелок"
http://www.activestudy.info/mexanizirovannoe-udalenie-metelok-pri-proizvodstve-gibridnyx-semyan-kukuruzy/
вероятно, аналогично обессултаниванию это будет отметеливание :-)

 4uzhoj

link 25.09.2018 10:14 
"Удаление метёлок" я тоже нашел в большом количестве.

 ramix

link 25.09.2018 11:06 
Если вы посмотрите мои сообщения, то я ни на чем не настаивал. Это была просто информация к размышлению. Метелка, кисть, кисточка, султан — это в ботанике родственные вещи. Какие-то из них чаще использутся, какие-то реже, кто-то разграничивает их по какому-то принципу, кто-то нет.

Вот, например, описание изобретения к евразийскому патенту (http://eapatis.com/Data/EATXT/eapo2014/PDF/019578.pdf):
"При условии, что есть достаточная изоляция от источников пыльцы от чужого зерна, початки обессултаненного инбреда оплодотворяются только от другого инбреда (мужского), и получившееся семя становится гибридом и образует гибридное растение."

Да, в таких текстах многое вызывает вопросы; в биологии, генетике вообще много непонятного да и смешного; "отметеливания" не встречал, но есть смешной антоним к нему — он называется "вымётывание" (tasseling).

Как поступать в данном случае, решайте сами. Мне, честно говоря, не хочется ввязываться ни в какие споры — они всё равно ни к чему не приведут.

 Ellisa

link 25.09.2018 11:08 

 4uzhoj

link 25.09.2018 11:25 
Ellisa, ошибки нет

 CopperKettle

link 28.09.2018 7:41 
https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=go+gangbusters&l1=1

"go gangbusters" - не "взорваться", а "преуспевать, быть на подъеме, быть в хорошем состоянии".

The economy was still going gangbusters.
The team, who struggled early, came on like gangbusters at precisely the right time

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go-gangbusters

 SirReal

link 28.09.2018 8:06 
go gangbusters
to be extremely successful: The movie went gangbusters.
https://www.dictionary.com/browse/go--gangbusters

 CopperKettle

link 28.09.2018 8:28 
Считаете, что "преуспевать" - неподходящий перевод? Предложите свой, и удалите мой вариант. Мне просто показалось, что "взорваться" это как-то уж слишком.

 SirReal

link 28.09.2018 9:53 
согласен, что "взорваться" требует примера или уточнения

 Erdferkel

link 28.09.2018 10:07 
иметь взрывной успех?

 ramix

link 2.10.2018 6:56 
"UHT sterilized skin milk" > "... skim(med) ..."

 4uzhoj

link 2.10.2018 7:51 
Исправлено

 вк

link 2.10.2018 10:14 
хорошо бы разделить статью
https://www.multitran.ru/c/m/t=7597141_2_1

 4uzhoj

link 2.10.2018 15:05 
Разделено

 pelipejchenko

link 2.10.2018 16:06 
Тема "общая лексика", как мне кажется, используется чаще всего. Может, как-то можно вывести ее для удобства в самую вершину списка тем, когда добавляешь новые термины?

 4uzhoj

link 2.10.2018 21:51 
Это на pom@aha.ru

 Сергеич

link 3.10.2018 7:30 

 AsIs

link 4.10.2018 23:26 
Хотел добавить идиому one's number's up, наткнулся на это:
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%E4%ED%E8%20%F1%EE%F7%F2%E5%ED%FB&l1=2&l2=1
Когда перебрали с ёфикацией...

 Andy

link 7.10.2018 12:59 
https://www.multitran.ru/c/m/t=4868922_2_1&s1=Thromboembolic%20event
нужно убрать перевод - тромбоэмболическое осложнение

 mahavishnu

link 9.10.2018 9:36 
Случайно обнаружил ошибку в транскрипции глагола to rebel вслед за oris1024.

По существовавшему правилу, в парах a rEbel - to rebEl, Export - to expOrt и во многих других подобных примерах ударение в существительном падает на первый слог, а в глаголе - на второй.
Так, кажется, раньше было.

 вк

link 9.10.2018 10:26 
можно удалить русский вариант с опечаткой, правильный уже есть
https://www.multitran.ru/c/m/t=2549600_2_1&s1=marketing techniques

 TSB_77

link 10.10.2018 17:04 

 TSB_77

link 11.10.2018 7:06 

 SirReal

link 11.10.2018 16:34 
прошу совета по тому, как лучше всего разделить написанное коллегой Illinykh на собственно статьи и примечания к ним:
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=clinical

 Bursch

link 11.10.2018 17:50 
Pooh
Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это?
В пришедшей ссылке нужно убрать единицу после t -> t1= -> t= и будем вам счастье.
Не знаю почему это нельзя сделать на стороне сервера, но пока так.

 Bursch

link 12.10.2018 6:59 
SirReal
предлагаю так:
1) имеющий отношение к медицинской или другой терапевтической практике (которая полагается в основном на интуицию и субъективные решения врача)
2) характерный для подхода к исследованию (который основан на наблюдении иногда довольно неофициальном, иногда вполне систематическом относительно небольшого числа субъектов в естественной обстановке); часто в противоположность так называемому экспериментальному подходу, который подчёркивает высокую степень контроля исследования, использует большое число субъектов (и немного сократить, это не Wiki и не учебник для медицинских ВУЗов, в конце концов)

3) требующий серьезного исследования и лечения;
4) относящийся к лечебному воздействию;
5) требующий или поддающийся лечению;
6) клиничный; 7) ненормальный; 8)тяжёлый;
9) xарактерный для подхода к личности и психотерапии (в центре внимания которого индивид в целом); а не поиск общих принципов или выполнение нормативных исследований

 Bursch

link 12.10.2018 7:01 
в последнем варианте мне кажется закралась ошибка:
9) характерный для подхода к личности в психотерапии

 crockodile

link 15.10.2018 10:21 

 4uzhoj

link 15.10.2018 10:22 
Удалено

 ramix

link 15.10.2018 19:48 
Ст. "жалкая уловка":
"a paltry truck" > "a paltry trick"

 4uzhoj

link 15.10.2018 22:33 
Есть

 вк

link 16.10.2018 8:00 

 вк

link 16.10.2018 11:22 
опечатка в русском
https://www.multitran.ru/c/m/t=7700681_2_1&s1=being

 4uzhoj

link 17.10.2018 6:29 
Принято

 SirReal

link 18.10.2018 11:20 
вот тут совсем непонятно:
the rising star rock on which we split
камень преткновения восходящая звезда
https://www.multitran.ru/c/m/t=5080803_1_2&s1=the rising star rock on which we split

 SirReal

link 18.10.2018 15:01 
и еще, оказывается, у нас в словаре есть тематика "загадк."
https://www.multitran.ru/c/m/t=7094761_2_1&s1=anchor

 SirReal

link 18.10.2018 15:11 
разделить на put in и enter?
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=put+enter+a+caveat

 4uzhoj

link 18.10.2018 15:21 
Вообще удалить, потому что caveat - это не заявление. Дабы не смущать юные умы

 TSB_77

link 20.10.2018 10:26 

 SirReal

link 24.10.2018 17:45 
не я один обращаю внимание на неэквивалентность статей Звонкова, которая, судя по всему, со временем усугбляется.
например,
https://www.multitran.ru/c/m/&s=many%20teams%20are%20neck%20and%20neck%20in%20the%20standings
и другие замечания War7ock (в целом, считаю, по делу)

 4uzhoj

link 24.10.2018 17:47 
Нет, не вы один. Я написал вам в Хенгаутс

 Sr Curioso

link 29.10.2018 2:43 

 4uzhoj

link 29.10.2018 7:00 
А что с этим не так?

 SirReal

link 29.10.2018 12:22 
смахивает на чушь (estuarine и predetermined).
гораздо хуже, что нужно проверить остальные 1500 статей:
https://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=Konstantin 1966

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all