Subject: Проблемы в работе нового сайта
|
|
link 15.11.2019 23:06 |
Уважаемый Чужой! Сожалею, что Вы не прочитали моё сообщение внимательно. Расшифровку HPTLC Вы вернули, но вопрос-то не в этом. По-прежнему «высокоразрешающая тонкослойная хроматография» зациклена на запись «high-performance thin-layer chromatography» и нет «промеж них» информации о том, что существуют адекватные им сокращения. Для этого переводчику надо обратиться к Гуглу и Ко. или догадаться, что предположительные сокращения в МТ можно отыскать. Сколько лишних кликов надо сделать? Полагаю, что главный принцип МТ – всемерно содействовать переводчику в работе, экономить его драгоценное время. Тезаурус – дело хорошее, необходимое, но сколько кликов и времени нужно, чтобы преодолеть барьер между словарём и тезаурусом? И разыскать сокращение, даже если оно короткое и есть масса вариантов по тематикам? Хотя решение есть. Чью память и время нужно экономить в первую очередь? Пользуясь богатыми ресурсами отличного во всех смыслах МТ? |
Не знаю ремонтировалась ли функция сохранения перевода с запятой, но в настоящий момент его можно добавить, сначала сохранив БЕЗ неё, а после отредактировав. При чём к уже снабжённому запятой русскому термину добавить перевод невозможно не смотря - на то, что запятую содержит не он, а уже существующий в базе русский термин, диалог с соответствующим вопросом всё равно появляется. Но это ещё полбеды, если бы он только работал. В любом случае на двойную работу я не настроен, поэтому буду просто добавлять без запятой. |
MichaelBurov, я прочел ваше сообщение внимательно. ❝По-прежнему «высокоразрешающая тонкослойная хроматография» зациклена на запись «high-performance thin-layer chromatography» и нет «промеж них» информации о том, что существуют адекватные им сокращения. Для этого переводчику надо обратиться к Гуглу и Ко. или догадаться, что предположительные сокращения в МТ можно отыскать. Сколько лишних кликов надо сделать?❞ Ну, если переводчик догадался поискать в словаре термин "высокоразрешающая тонкослойная хроматография", то уж наверняка догадается поискать и ВЭТСХ или HPTLC. Иначе грош ему цена. Переводом термина "высокоэффективная тонкослойная хроматография" является "high-performance thin-layer chromatography". Аббревиатура HPTLC не является переводом для термина "высокоэффективная тонкослойная хроматография", равно как и термин "high-performance thin-layer chromatography" не может переводиться как ВЭТСХ. Иными словами, у термина есть свой перевод, а аббревиатуры - свое соответствие. Не нужно превращать словарь в свалку. При этом я согласен с вами в том, что видя полный термин, полезно знать, есть ли у него общепринятая/устойчивая аббревиатура. Поэтому аббревиатуры на ИЯ и ПЯ можно приводить в комментарии к переводу полного выражения. Если автором статьи являетесь не вы, об этом можно попросить редактора - например, в ветке про ошибки в словаре. |
Аналогичным образом следует поступать с "частичными" сокращениями: Шаг 1: радиоизотопный теплоэлектрогенератор ⇒ радиоизотопный термоэлектрический генератор Шаг 2: радиоизотопный термоэлектрический генератор ⇒ radioisotope thermoelectric generator |
Баян, сохранение статей с запятой сейчас должно работать |
обнаружил опечатку в названии тематики "Биатлон" - написано "Бматлон" |
в англо-русском направлении |
Спасибо, коллега. Опечатку в названии я видел (там и другие есть). Все это будет исправлено в ходе комплексной реорганизации тематик, до которой, я надеюсь, еще дойдет черед :) |
4uzhoj, спасибо. |
Баян, I'm a mere messenger ![]() |
Местоимение какой-либо в разных падежах автоматически конвертируется в сокращение-заменитель какой-л. в неактивном формате. Это некорректная работа системы, потому что эти местоимения существуют как самостоятельные лексические единицы, которые могут быть смысловым элементом фраз, как в моём случае. |
и кто-либо тоже |
Вижу изменения на главной странице форума. Вопрос программисту (или программистам) МТ - попробуйте использовать шрифт без засечек, типа Arial, как-то посовременней будет выглядеть. Всего-то изменить пару строк в коде (наверное). |
Добрый день, темы в немецком словаре указываются на английском. |
Нужно перевести. В этой теме я приглашал всех заинтересованных присоединиться. Пока желающих не нашлось. |
Правда, функция перевода временно отвалилась :) |
АП обещал приклеить обратно |
Не видела, господин Bursch. Я лично с удовольствием в конце недели поучаствую, если еще актуально будет. |
Там много материала, так что точно будет актуально. Думаю, к тому времени уже все будет работать как надо. |
При нажатии на имя Walentyn, задавшего вопрос на немецком форуме, появляется сообщение и занесении им в морфологию. При нажатии на Морфология появляется вдруг мой ник и занесения, которых я никогда не делала: Deutsch sprache, morphologie HolSwd 25.01.2020 9:54:28 Deutsch hinzugefügt scheißpolizei Abkürzung 21.01.2020 11:52:56 Deutsch hinzugefügt Kreditstunden Kreditstundenr Kreditstundens Kreditstundene Kreditstundenen Kreditstundenem Kreditstundener Substantiv, neutrum automatisch online hinzugefügt 21.01.2020 10:48:07 Deutsch hinzugefügt occameducation Abkürzung |
Передадим Разработчику. |
Эта чехарда и сегодня продолжается;(. Я не тороплю, это просто для информации. |
И при нажатии на имена других авторов вопросов тоже самое! Например, Anjaanja, primaveraa... У них тоже отображается добавленная HolSwd морфология, которую я никогда не добавляла. Интересно, это только у меня такое? |
Это у всех, но не стоит переживать по этому поводу. |
;) |
Разработчик обещал проверить, в чем там дело. |
В моем "личном кабинете" указано: " Морфология 6" - но все эти шесть добавлений сделаны не мной, да и вообще я не понимаю, откуда они взялись и где их искать. |
Aiduza, прочтите несколько сообщений выше. Баг известен, будет исправлен позже. |
Кстати, фичу редактирования сообщения на форуме так и не сделают? Переводчики, как спартанцы, говорят один раз и слова назад не берут? :) |
Именно так |
ОК, понял, надеюсь на скорое устранение проблемы. |
Честно говоря, я не уверен, что это произойдет скоро :) Однако это всего лишь глюк с отображением статистики по морфологии, который ни на что не влияет. |
Можно ли рассчитывать на то, что в скором будущем будут исправлены проблемы с абзацными отступами в ответах? |
Этого я знать не могу. Мы периодически напоминаем А.П. об этой проблеме. |
|
link 3.02.2020 15:19 |
Из-за последних преобразований невозможно вносить переводы в таджикско-русский словарь. Появился английский алфавит . Исчезла тематика Общая лексика в перечне тематик. Статистика не та. Мифическая морфология и т.д. |
В. Бузаков, передал Разработчику. |
|
link 3.02.2020 16:50 |
Спасибо. |
Исчезла возможность добавления новых терминов в окне поиска в словаре. Теперь внизу лишь три ссылки: Словарь | Сообщить об ошибке | Советы по поиску |
Исправлено. |
Спасибо. Не уверен, указывали ли уже на это, но если я добавляю ответ на многостраничной ветке (как, например, эта ветка), то после нажатия на "Сохранить ответ" оказываюсь на на последней ее странице, а на "единой" странице, где вся ветка представлена полностью. |
да, это уже было замечено, но еще не исправлено. |
UPD: А.П. исправил автоматический переход в начало темы при сохранении ответа; теперь вы остаетесь на своем последнем посте. |
Aiduza, а у вас в настройках установлена галочка "Показывать все ответы в теме на одной странице"? Или вам нравится постраничное отображение? |
Нет, я галочку давно убрал, и мне нравится постраничное отображение. |
Ясно. Насколько я понял, проблема должна быть исправлена в ближайшее время. |
Задала сейчас в немецкий словарь Sicherung des Lebensunterhalts. Безрезультатно. Но при нажатии здесь же на Lebensunterhalt, а там на фразы появился перевод всего выражения. Путем "нормальной! задачи он не находится. |
Очень интересно. Спасибо, передадим А.П. |
UPD: Исправлены проблемы с исчезновением отбивки и отступами в сообщениях форума. |
![]() |
мне лисичка картинку не показала, а предостерегла: Warnung: Mögliches Sicherheitsrisiko erkannt Firefox hat ein mögliches Sicherheitsrisiko erkannt und www.kolobok.us nicht geladen. Falls Sie die Website besuchen, könnten Angreifer versuchen, Passwörter, E-Mails oder Kreditkartendaten zu stehlen. |
Никаких рисков нет, могу вас уверить. |
Сейчас добавила слово "болевая точка" (в переносном значении) для Engpass в немецком словаре. Но в Engpass этот перевод не показывается, только при заходе на "болевая точка" появляется Engpass. Хотела в общем-то наоборот;(. |
Проблема решилась. "Болевая точка" появилась вдруг на запланированном месте;). |
Пожалуйста, в следующий раз для переносного смысла выбирайте соответствующую тематику (она так и называется - "Переносный смысл "). |
Извините, пожалуйста. Я не знаю английского, оставила просто ту тему, которая была предложена. |
Дело в том, что при добавлении нового перевода автоматиечески предлагается та тематика, которую вы использовали последний раз. Очевидно, это сделано для удобства тех, кто много добавляет по одной тематике. Разработчику уже внесено предложение сделать этот параметр настраиваемым для каждого пользователя. |
Помогите, пожалуйста. У меня в списке популярных словарей (http://www.multitran.com/m/a=1&l1=1&l2=2) вместо "Русско-французский" вдруг появилось вот это: Русско-lettre de procuration et de mandatфранцузский , и, соответственно, в самом французско-русском словаре - LETTRE DE PROCURATION ET DE MANDATФранцузский Русско-lettre de procuration et de mandatфранцузский То же самое с англо-французским словарем - Англо‑lettre de procuration et de mandatфранцузский Сам я в не в состоянии это убрать, как быть? Заодно уж второй вопрос (если он уже обсуждался, прошу извинить - не нашел). В том же списке популярных словарей в "нормальном" порядке указаны только пары "Англо-русский" и другие "Англо-..." словари, а по всем другим языкам порядок обратный - "Русско-немецкий", "Русско-испанский" и т. п. Это очень мешает, нельзя ли исправить? Заранее спасибо. |
Вдогонку: то же безобразие и в верхней части французского форума. |
IH, Англо‑lettre de procuration et de mandatфранцузский, исправлено, спасибо за сигнал. Касательно порядка в названии словарей, тоже замечал и тоже раздражает, попробуем донести до Разработчика. |
Bursch, большое спасибо, выручили! |
В нидерландско-русском словаре при попытке добавления статьи не работает смена/выбор тематики из списка. Посмотрите, пожалуйста, что можно сделать. |
У меня не получается воспроизвести вашу проблему. А какую тематику вы пытались выбрать? |
А никакую вообще не выбрать. В частности, сейчас там "География", а мне надо заменить на "Общую лексику" - ну, например, в статье "een". Пока ничего не трогаю, чтобы у Вас была возможность поэкспериментировать, но перед этим я выходил из положения так: менял тематику на нужную мне в каком-нибудь другом словаре, из более "распространенных" языков", и эта новая тематика сразу появлялась и в нидерландском. Согласитесь, it's a Long Way to Tipperary... :-))) Спасибо. |
Куки чистили? |
Мне очень стыдно, но я понятия не имею, что это такое, и вряд ли когда-нибудь заинтересуюсь этим. Когда придет сын, попрошу его заняться этой проблемой, так что спасибо, не тратьте на это время. С нидерландским я работаю довольно редко (всё-таки какой-никакой романист) , просто из интереса и любопытства, так что пока обойдусь описанным выше долгим способом. Но вообще-то непонятно - другие-то языки не страдают ведь от неочищенных cookies (рука не поднимается написать "куков" :-). |
|
link 28.02.2020 22:07 |
Добрый вечер. Простите за тупость. Что такое добавление статьи в словаре? Как это работает? |
Проблема со сменой забытого пароля. Никакое сообщение для подтверждения смены забытого пароля в почту по адресу, данному при регистрации, не поступает. Проверялось дважды. |
новая проблема на немецком форуме |