Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.
|
9.03.2019 22:15 Благодарен коллеге за пристальное внимание, которое она уделила внесенным мной словарным статьям. Больше того, завидую ей в том, что у неё было столько времени, чтобы проделать такой титанический труд. Печально только, что, ратуя за чистоту русского языка и апеллируя к правильности русского словоупотребления, она допускает существенную смысловую неточность. Слова "в случае возникновения демагогических "дискуссий", и в частности кавычки к последнему слову, явно предполагают заведомую демагогию со стороны заинтересованного лица (заинтересованных лиц) и заведомую ничтожность возражений предполагаемого(ых) дискутанта(ов). Надеюсь, оппонент имела в виду ПОТЕНЦИАЛЬНО демагогические дискуссии, но тогда желательно выражаться по-русски точнее. По пп. 1-6. Даже если бы я захотел дискутировать, я бы не смог этого сделать - во-первых, это заняло бы слишком много времени, а во-вторых, я действительно иногда не чувствую в себе способности так глубоко проникнуть в семантику английского слова/выражения. При внесении статей рассуждал так, как мне казалось правильным. В любом случае здесь есть люди, которые куда лучше меня разберутся, какое принять решение по каждой моей ошибке. 2. По п. 7. Категорически не согласен. Ошибка написания связана с технической невозможностью воспроизведения испанской диакритики (почему-то только в английском словаре). Правильное написание (я говорю не об испанском языке, а об английском) - как раз Gaudí, оно фигурирует и в Википедии, и на большинстве англоязычных сайтов. |
Еще об одном замечании Syrira, по поводу фразы "смерть по всем причинам". Мое возражение - сугубо по теме, без эмоций. Вообще-то для чего я создал эту статью? Только с одной целью: показать, что может быть разное предложное управление - не только FOR all causes, но и FROM all causes. Можно также сказать и по-русски "от всех причин", но я не добавлял это в словарь, поскольку и так очевидно, что from = от. Можно было также создать статью на "death of all causes", тоже очень частое употребление. Жаль, что я не привел в статье фрагмент иллюстративного контекста, как я это делаю чаще всего, это мое упущение. Но попробую дать разъяснение и без этого. А что касается небольшого количества ссылок в Гугле - так это вполне естественно. Есть реалии, факты, явления, о которых говорят часто, а есть такие, о которых вспоминают редко. Соответственно, и ссылок на них будет намного меньше. На слово "полнолуние" мы находим больше шести миллионов ссылок, а на "суперлуние" - меньше одного миллиона (да и то всплеск упоминаний приходится на дни это достаточно редкого явления). Вот и весь разговор об "абсурдности". |
Пардон, в конце сообщения вместо "на дни это... явления" надо читать "на дни этого... явления". |
pborysich, ну разумеется, и это самое распространенное употребление данного термина, которое и надо бы отразить в словаре в первую очередь. В области статистики и медицины это чаще называется несколько по-другому -- all-cause mortality/mortality from all causes, но означает то же самое: any cause of death см., например http://www.verywellhealth.com/what-is-all-cause-mortality-2223349 |
|
link 10.03.2019 20:56 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=3244724_2_1&s1=%EA%EE%E3%E4%E0%20%EE%E1%E5%E7%FC%FF%ED%E0%20%F3%E2%E8%E4%E5%EB%E0%20%F1%E5%E1%FF%20%E2%20%E7%E5%F0%EA%E0%EB%E5 Дубль словарной статьи. |
По поводу замечания от 9.03.2019 22:15 к моей словарной статье "perming = завивка" (пункт 5 замечаний) Слова "это не про завивку вообще..., а исключительно про химическую завивку..." правильны, однако я не понимаю, почему нельзя предложить в качестве переводного элемента родовое понятие, которое включает в себя видовое. Это частный случай перевода, так нередко делается в тех случаях, когда контекст позволяет не уточнять конкретный вид операции, если достаточно более общего названия. Когда, например, дочь говорит матери "я пошла делать завивку", она не уточняет, какую именно. :-) Согласен, правда, что в комментарии такое уточнение дать желательно. Так и делаю. Правомерность такого подхода подтверждается, в частности, тем, что составители специализированного бумажного Англо-русского словаря по парфюмерии и косметике, М., Руссо, 1996, не постеснялись дать именно такой перевод, - см. статью "perming", hair perming - завивка волос (сейчас уже не помню, возможно, именно оттуда я его и позаимствовал, так как я этим словарем пользуюсь довольно часто при переводе материалов по парикмахерской тематике). |
Если рассматривать гипотетических дочь и мать, то любая женщина (а зачем мужчины лезут в чисто женские темы мне вообще не понятно) практически без вариантов скажет: "я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д. И вредное/более вредное/менее вредное воздействие на структуру волос оказывает только "химия", а не другие виды завивок (о чем и свидетельствует приведенное там английское предложение). И правильных вариантов перевода там выше уже дано предостаточно. Я не понимаю этого неизбывного стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью неточными/избыточными вариантами. Тяжело же продираться через все эти нагромождения, честное слово. |
тут не опечатка ли? (exhaust pip) |
OFF ...зачем мужчины лезут... ...стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью... Такая лексика в устах грамотного профессионала, да еще представителя слабого пола, говорит сама за себя, так что и комментировать здесь нечего. Я постоянно помню о просьбе модератора SirReaL, высказанной в самом начале выпуска серий "Об ошибках в словаре", о том, чтобы люди высказывались здесь только по теме и чтобы не было никаких оффтопиков. Больше того, я неоднократно напоминал об этой его просьбе другим пользователям. Но видит Бог, после таких подметных слов в мой адрес молчать невозможно. Конец OFF'a По сути. Возражения абсурдны. |
Воот, наконец маски сброшены. По недосмотру модератора осталась не до конца забаненная ненавистница, да? Именно для этого вы меня долго упорно провоцировали, хотя я сразу предупредила, что не хочу вступать в "дискуссии" с Вами. |
Alexander Oshis, Bursch спасибо, исправлено. Syrira I. Havkin |
|
link 11.03.2019 19:59 |
\\\ "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!". спросил друга-рыбака: может ли человек, собирающийся есть селедку, сказать "буду есть рыбу"? |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=24&l2=2&s=waarme правильно: waarmee (замечание там есть) и правильно: |
Tante B, исправлено |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m/s=иматиниба Написано: иматиниба Должно быть: иматиниб Обоснование: оторвано от полного названия "иматиниба мезилат" Предлагается: удалить, т. к. в МТ есть правильный аналог |
Спасибо, удалено |
I. Havkin - из нового, и с примером сомнительной надежности. Откуда Вы это берете? convenient - надлежащий (Normally heuristic methods are reported for adjusting the parameters in order to achieve a convenient performance. I. Havkin) |
pborysich, иногда возникает желание спросить, все ли у вас в порядке |