DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 4uzhoj

link 22.05.2020 9:44 
Elena_afina, Alexander Oshis,

спасибо, исправлено.

d.,

ну чего удивляться, это же kentgrant под другим ником. Сам перевод, на мой взгляд, тоже неверен, так что удалено.

 I. Havkin

link 22.05.2020 20:14 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2

часть речи - прил. (хотя должно быть существительное)

тематика - животн.

р/ потери - Таким интересным способом передалась имеющаяся в словарях (у меня есть бумажный словарь по животноводству) помета pl, относящаяся к русскому сущ. множ. числа.

 I. Havkin

link 22.05.2020 20:22 
Там же,

часть речи - сущ.

тематика - общ.

Русский перевод - "сумбур"

Очень сомнительно. Насколько я понимаю, сумбур - это беспорядок, путаница, неразбериха, бардак и т. п. Нельзя ли попросить внесшего это пользователя привести пример употребления английского слова в этом значении?

 4uzhoj

link 22.05.2020 21:13 
I. Havkin,

спасибо, исправлено. Привести пример попросил там же.

 Elena_afina

link 23.05.2020 2:43 
https://www.multitran.com/m/s=Promotion&l1=1&l2=2

YelenaM ;  При всем моём уважении к учёным с портала грамота-ру, в данном случае соглашусь не с ними, а с Вячеславом. Alexander Oshis ;  При всём уважении к гуглу, поисковые системы не являются критериями грамотности; данная статистика доказывает лишь то, что безграмотных больше. art_fortius ;  art_fortius, грамотной транлитерацией английских слов на -tion всегда было "-шн" (см., в частности, Ермоловича). Поэтому вам не стоит рассуждать о безграмотности. 4uzhoj

может убрать?

 4uzhoj

link 23.05.2020 5:27 
Убрано.

 I. Havkin

link 23.05.2020 7:37 
Снова про http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2

сумбур (be at a loss - в сумбуре; We were at a loss. - Потом случился сумбур)

Такой пример Вас убеждает?...

 I. Havkin

link 23.05.2020 7:42 
Вдогонку.

http://sentence.yourdictionary.com/at-a-loss

Почти во всех этих предложениях at a loss значит "в растерянности", "в неизвестности",

"в неведении", "в непонятке".

 Shabe

link 23.05.2020 13:38 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=playing

пометка "это не сущ." у слова "дурачиться"  не нужна

 Shabe

link 23.05.2020 17:23 
https://www.multitran.com/m/s=bass&l1=1&l2=2bass

bass в значении "речной/морской окунеобразный" читается через "æ", не "eɪ"

 Shabe

link 23.05.2020 20:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=see+the+forest+for+the+trees

"caN'T see the forest for the trees" - за деревьями НЕ видеть леса; НЕ видеть всей картины, цепляясь за несколько её деталей.

"See the forest for the trees" - видеть ВСЮ картину. Перевод "за деревьями не видеть леса" ошибочный: он противоположен.

 Shabe

link 23.05.2020 20:25 

 qp

link 23.05.2020 22:10 
Исправьте транскрипцию, плиз: не [kə'rɔ:tɪ], а [kəˈrɑːti] 

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=karate

 qp

link 23.05.2020 22:18 
Исправьте spelling, please

carate --> karate, каратэ--> карате

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

 qp

link 24.05.2020 0:31 
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

тоже под сомнением.

См.  “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up…

https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

тоже под сомнением.

См.  “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up…

https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from

 qp

link 24.05.2020 0:32 
Сорри за дабл -- сбой, видать, какой.

 Elena_afina

link 24.05.2020 5:21 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=proceedings+&langlist=2

Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? waldvogel ;  Подарите уже кто-нибудь этой лесной птице какую-нибудь простенькую книжку про английские артикли! Ying ;  Well, well, looky here. waldvogel, aka The Village Idiot, is here again. Somebody must have left the cage door unlocked - again. Well, we can always use a bit of comic relief, I suppose. Alexander Demidov ) ;  совершение отдельного процессуального действия   (a proceeding - АД Alexander Demidov;  Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"?

давайте подчистим

 вк

link 24.05.2020 6:09 

 4uzhoj

link 24.05.2020 11:15 
I. Havkin.

нет, такой не убеждает. Удалено.

 4uzhoj

link 24.05.2020 12:08 
qp,

транскрипцию исправил, "carate" тоже. Что касается написания "каратэ", но в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать. При поиске по слову "каратэ" также сделаю перенаправление на вариант "карате" с соотв. примечанием. Считаю, что этого вполне достаточно.

 4uzhoj

link 24.05.2020 12:11 
Elena_afina, вк,

спасибо.

 qp

link 24.05.2020 12:48 
2 4uzhoj

"Что касается написания "каратэ", то в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать."

Да, согласна, спасибо.

 4uzhoj

link 24.05.2020 12:50 
Shabe,

по поводу транскрипции: пока что в МТ нет возможности вносить боле одного варианта транскрипций для слов с одинаковым написанием, являющихся одной и той же частью речи. Возможно, такая возможность появится в будущем.

В "не видеть леса за деревьями" я исправил оригинал на "NOT see the forest/wood for the trees". Что касается вашей статьи:

1) "видеть всю картину, не рассматривая лишь несколько её деталей" - это вообще по-каковски?

2) учитывая, что это выражение в принципе употребляется только с отрицанием (исключения могут быть, но они, скорее всего, будут в очень узком контексте) (см., например, Usage notes здесь https://en.wiktionary.org/wiki/see_the_forest_for_the_trees), я вообще не вижу смысла добавлять к нему переводы. Перенаправления на "not see ..." вполне достаточно.

Учитывая оба приведенных аргумента, вашу статью я, уж извините, удалил.

Я также удалил из словаря ваши варианты "речной окунеобразный" и "морской окунеобразный" на bass. Слово "окунеобразные" как существительное употребляется только во мн. ч. в качестве названия отряда организмов.

Прошу вас внимательнее относиться к тому, что вы добавляете в словарь.

 Alexander Oshis

link 24.05.2020 17:50 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=setback+&langlist=2

В категории "нефт" перевод "подсвечник" из словаря Кирилла Извекова повторился при переносе 4 раза. Надо лишние убрать. ))

 4uzhoj

link 24.05.2020 18:49 
Убрал, спасибо.

 Shabe

link 24.05.2020 20:43 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bass&langlist=2

Добавил транскрипцию  /bæs/ хотя бы так.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=all bets are off

*пример и перевод слились: " 'Ставки отменены'-общеупотребительное выражение букмекеров, см. сцену из фильма Snatch-If all bets are off, then there can't be any money, can there? "

*ставки не приняты, а аннулированы. 

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrэe

"э" на месте "é"

есть и статья, где "e" на месте этой же буквы: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrée&langlist=2

 4uzhoj

link 24.05.2020 21:34 
Исправлено, спасибо.

 4uzhoj

link 24.05.2020 22:32 
В данной ветке уже слишком много сообщений, добро пожаловать в новую.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all