1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Elena_afina, Alexander Oshis, спасибо, исправлено. d., ну чего удивляться, это же kentgrant под другим ником. Сам перевод, на мой взгляд, тоже неверен, так что удалено. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2 часть речи - прил. (хотя должно быть существительное) тематика - животн. р/ потери - Таким интересным способом передалась имеющаяся в словарях (у меня есть бумажный словарь по животноводству) помета pl, относящаяся к русскому сущ. множ. числа. |
Там же, часть речи - сущ. тематика - общ. Русский перевод - "сумбур" Очень сомнительно. Насколько я понимаю, сумбур - это беспорядок, путаница, неразбериха, бардак и т. п. Нельзя ли попросить внесшего это пользователя привести пример употребления английского слова в этом значении? |
I. Havkin, спасибо, исправлено. Привести пример попросил там же. |
|
link 23.05.2020 2:43 |
https://www.multitran.com/m/s=Promotion&l1=1&l2=2 2 YelenaM ; При всем моём уважении к учёным с портала грамота-ру, в данном случае соглашусь не с ними, а с Вячеславом. Alexander Oshis ; При всём уважении к гуглу, поисковые системы не являются критериями грамотности; данная статистика доказывает лишь то, что безграмотных больше. art_fortius ; art_fortius, грамотной транлитерацией английских слов на -tion всегда было "-шн" (см., в частности, Ермоловича). Поэтому вам не стоит рассуждать о безграмотности. 4uzhoj может убрать? |
Убрано. |
Снова про http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2 сумбур (be at a loss - в сумбуре; We were at a loss. - Потом случился сумбур) Такой пример Вас убеждает?... |
Вдогонку. http://sentence.yourdictionary.com/at-a-loss Почти во всех этих предложениях at a loss значит "в растерянности", "в неизвестности", "в неведении", "в непонятке". |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=playing пометка "это не сущ." у слова "дурачиться" не нужна |
https://www.multitran.com/m/s=bass&l1=1&l2=2bass bass в значении "речной/морской окунеобразный" читается через "æ", не "eɪ" |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=see+the+forest+for+the+trees "caN'T see the forest for the trees" - за деревьями НЕ видеть леса; НЕ видеть всей картины, цепляясь за несколько её деталей. "See the forest for the trees" - видеть ВСЮ картину. Перевод "за деревьями не видеть леса" ошибочный: он противоположен. |
то же самое и здесь:https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=see+the+woods+for+the+trees |
Исправьте транскрипцию, плиз: не [kə'rɔ:tɪ], а [kəˈrɑːti] |
Исправьте spelling, please carate --> karate, каратэ--> карате |
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate тоже под сомнением. См. “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up… https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from тоже под сомнением. См. “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up… |
Сорри за дабл -- сбой, видать, какой. |
|
link 24.05.2020 5:21 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=proceedings+&langlist=2 Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? waldvogel ; Подарите уже кто-нибудь этой лесной птице какую-нибудь простенькую книжку про английские артикли! Ying ; Well, well, looky here. waldvogel, aka The Village Idiot, is here again. Somebody must have left the cage door unlocked - again. Well, we can always use a bit of comic relief, I suppose. Alexander Demidov ) ; совершение отдельного процессуального действия (a proceeding - АД Alexander Demidov; Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? давайте подчистим |
Опечатка в date |
I. Havkin. нет, такой не убеждает. Удалено. |
qp, транскрипцию исправил, "carate" тоже. Что касается написания "каратэ", но в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать. При поиске по слову "каратэ" также сделаю перенаправление на вариант "карате" с соотв. примечанием. Считаю, что этого вполне достаточно. |
Elena_afina, вк, спасибо. |
2 4uzhoj "Что касается написания "каратэ", то в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать." Да, согласна, спасибо. |
Shabe, по поводу транскрипции: пока что в МТ нет возможности вносить боле одного варианта транскрипций для слов с одинаковым написанием, являющихся одной и той же частью речи. Возможно, такая возможность появится в будущем. В "не видеть леса за деревьями" я исправил оригинал на "NOT see the forest/wood for the trees". Что касается вашей статьи: 1) "видеть всю картину, не рассматривая лишь несколько её деталей" - это вообще по-каковски? 2) учитывая, что это выражение в принципе употребляется только с отрицанием (исключения могут быть, но они, скорее всего, будут в очень узком контексте) (см., например, Usage notes здесь https://en.wiktionary.org/wiki/see_the_forest_for_the_trees), я вообще не вижу смысла добавлять к нему переводы. Перенаправления на "not see ..." вполне достаточно. Учитывая оба приведенных аргумента, вашу статью я, уж извините, удалил. Я также удалил из словаря ваши варианты "речной окунеобразный" и "морской окунеобразный" на bass. Слово "окунеобразные" как существительное употребляется только во мн. ч. в качестве названия отряда организмов. Прошу вас внимательнее относиться к тому, что вы добавляете в словарь. |
|
link 24.05.2020 17:50 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=setback+&langlist=2 В категории "нефт" перевод "подсвечник" из словаря Кирилла Извекова повторился при переносе 4 раза. Надо лишние убрать. )) |
Убрал, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bass&langlist=2 Добавил транскрипцию /bæs/ хотя бы так. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=all bets are off *пример и перевод слились: " 'Ставки отменены'-общеупотребительное выражение букмекеров, см. сцену из фильма Snatch-If all bets are off, then there can't be any money, can there? " *ставки не приняты, а аннулированы. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrэe "э" на месте "é" есть и статья, где "e" на месте этой же буквы: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrée&langlist=2 |
Исправлено, спасибо. |
В данной ветке уже слишком много сообщений, добро пожаловать в новую. |