1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
Это история посещенных Вами страниц. Нажмите одновременно кнопки Ctrl и H - и откроется эта история. В ней чётко будут видны среди прочих и страницы МТ со словами и фразами, которые Вы посещали. |
Прямо здесь? (Открывается перечень программ на компьютере) Или в моей регистрации? И еще, клавиатура у меня с немецкой раскладкой, все равно Ctrl и H? |
Нужно смотреть в Вашем браузере. https://freesoft.ru/blog/gde-i-kak-posmotret-istoriyu-brauzera-v-microsoft-edge |
Не получается. Наверное, потому что когда-то задала стирать просмотры после каждого отключения компьютера. Ну, Бог с ним. Либо всплывет в памяти, либо нет. Если руки дойдут, можно просмотреть последние страницы распечатки текста, над которым позавчера работала. Может, вспомнится, что искала. |
|
link 11.11.2020 10:55 |
« Он все-таки участковый и никакой другой. » Я не был бы столь категоричен. На чем же основано такое убеждение («никакой другой»)? В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» (и возможно, более удачный — у меня сейчас нет об этом определенного мнения), но эта ветка посвящена все же ошибкам, а не более и менее удачным вариантам. |
Категоричность распространяется только на суды современной ФРГ: Amtsgericht = участковый суд. Ни местных, ни районных (как в РФ), ни окружных (в отличии от Австрии, например: Bezirksgericht) в юридической системе ФРГ не предусмотрено. Возможно, стоит сделать пометки типа "устар.", чтобы не путать начинающих коллег, работающих, думается, по большей части с документами из современных судов. |
в отличиЕ! Лена, прикрепите себе записку на компьютер! :-) |
Jawohl! ;) Eine prima Idee, danke, keine Ahnung, woher dieser Unfug im Kopf stammt;(. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=немец&langlist=3 ein Angehöriger der deutschen Nation (по государственной принадлежности) как ист. - да, как общ. все же deutscher Staatsangehöriger |
HolSwd, все обсуждение судов и перевода их названий лучше вынести в отдельную ветку. Я создам позже. |
Там же и по поводу председателя суда, потому как предчувствую затяжную дискуссию. |
Хорошая идея. Наверное, есть смысл на немецком форуме? |
Ветка открыта: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=107276 Евгений Тамарченко, приглашаю и вас присоединиться. |
Слова standesamter не существует https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Standesamt&langlist=3 |
Спасибо, удалено. |
В английской части надо бы запятые расставить: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=earnings+before+interest+depriciation+tax+amortization |
исправлено |
|
link 11.11.2020 19:49 |
Aiduza, а заодно и исправить бы там depriciation на depreciation :). |
Это уже к Bursch. |
Спасибо, Максим, исправлено |
https://www.multitran.com/m/s=morbidity&l1=2&l2=1 Убрать "процент смертности" со всеми комментариями Объединить " В итоге повышается хирургическая морбидность и ухудшается качество жизни пациента после операции" с комментарием статьи "морбидность". В этом случае любопытно, что когда пытаешься оставить сообщение об ошибке, этот хвост отображается как комментарий. |
Dimpassy, спасибо - удалено и исправлено. |
В чем заключается смысл этого перевода untranslatable word play - загадка. Удалите |
|
link 15.11.2020 7:03 |
Не знаю, где правильнее обсудить вопрос. Обнаружил случайно: раньше всё, для чего я выбирал «деловую лексику», выводилось как «бизн.» в списке переводов. Теперь, почему-то, есть две самостоятельных тематики. Это сделано намеренно? Мне кажется, тематики «Бизнес» и «Деловая лексика» должны обозначать одно и то же. Или я ошибаюсь? |
|
link 15.11.2020 14:32 |
Гг. модераторы, при переносе слово распалось. Пожалуйста, сшейте его. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=обнаруживаем ость сигнала |
Евгений Тамарченко, если в двух словах, то это связано с планируемым переходом на иерархическую (пока что двухуровневую) организацию тематик вместо сплошного списка из 1300+ наименований. Тематика "Бизнес" будет тематикой первого уровня, т. е. категорией, при выборе которой пользователю будут доступен ряд подтематик: В свою очередь, тематика "Деловая лексика" будет находиться в категории "Стили речи" (хотя, как можно видеть на скриншоте выше, на данный момент она продублирована и в категории "Бизнес"). |
Andy, исправлено кем-то из коллег Alexander Oshis, спасибо, сшито |
|
link 16.11.2020 7:15 |
4uzhoj Спасибо, хорошая идея! Слово «лексика», однако, в данном конкретном случае немного вводит в заблуждение, если речь будет идти о стиле. «Книжное выражение», «Официальное выражение», например, неплохо отражают идею стиля речи. |
|
link 16.11.2020 8:44 |
Гг. модераторы, в слове loth "сломалась" транскрипция — должно быть то же, что и у loath, а там вкралось что-то совсем другое. |
спасибо, исправлено |
Уже говорил, что не считаю это ошибкой. |
Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда? Na dann... |
дополнил комментарием перевод в юр. тематике https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident&langlist=2 |
Ни Landgericht, ни Landesgericht окружными судами не являются. По поводу президента/председателя q-gel на соответствующей ветке все расписал (там же, кстати, и мой скромный пример того, как пишет Министерство юстиции РФ). Но все, сдаюсь. Мне, по сути, все равно, на мои переводы эти варианты из словаря влиять не будут. |
коллеги, забрел на одну случайную страничку, и увидел это. даже не знаю, откуда это появилось, но вот обнаружил, что тексты с арбитр.ру содержат сабж. мож, я чего пропустил? я про "placement owners". честно говоря, в замешательстве |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=PDF : Erkrankungscharakter ... не к месту А при нажатии на Erkrankungscharakter в поисковом окне вместо термина появляется полное название сайта. |
❝Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?❞ Не заметил, что там еще и "окружного" - посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю. |
Erkrankungscharakter - исправлено. |
Aiduza, удалено |
HolSwd, я не заметил, что там еще и "окружного". Посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю. Пусть будут оба варианта: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident+des+Landgerichts |
Merci. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Затягивающаяся петля, используемая зачастую в БДСМ-практиках Считаю, что "затягивающаяся петля" вполне достаточно. Приведенное пояснение полезно для относительно узкого круга. Для меня, например, это термин из области уголовного права. |
спасибо, исправлено |
тут надо убрать "1021" |
jaeger, готово. |
I love you to the moon, and back: разделить |
есть |
|
link 20.11.2020 9:32 |
хорошо бы удалить перевод "хищный зверь" вот здесь: https://www.multitran.com/m/s=prey&l1=1&l2=2 потому что prey - an animal that is hunted and killed by another for food |
Всё исправлено |
PULMONARY SEPSISпоправить на нижний регистр |
поправил |
Electronic Date Recognition Exclusion Clause Положение об исключении признания электронных данных В тексте оговорки ничего нет про данные. Там речь идет об изменении дат в компьютерах. Другие аналогичные термины обозначены словом "оговорка", поэтому предлагаю исправить на оговорка об исключении страхования рисков, связанных с изменением дат электронными средствами Возможно, кто-то может сформулировать и получше (страхование — не моя тема). Но date точно не означает "данные". |