DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Bursch

link 11.11.2020 9:33 
Это история посещенных Вами страниц. Нажмите одновременно кнопки Ctrl и H - и откроется эта история. В ней чётко будут видны среди прочих и страницы МТ со словами и фразами, которые Вы посещали.

 HolSwd

link 11.11.2020 9:39 
Прямо здесь? (Открывается перечень программ на компьютере) Или в моей регистрации?

И еще, клавиатура у меня с немецкой раскладкой, все равно Ctrl и H?

 Bursch

link 11.11.2020 10:03 
Нужно смотреть в Вашем браузере.

https://freesoft.ru/blog/gde-i-kak-posmotret-istoriyu-brauzera-v-microsoft-edge

 HolSwd

link 11.11.2020 10:15 
Не получается. Наверное, потому что когда-то задала стирать просмотры после каждого отключения компьютера.

Ну, Бог с ним. Либо всплывет в памяти, либо нет. Если руки дойдут, можно просмотреть последние страницы распечатки текста, над которым позавчера работала. Может, вспомнится, что искала.

« Он все-таки участковый и никакой другой. »

Я не был бы столь категоричен. На чем же основано такое убеждение («никакой другой»)? В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» (и возможно, более удачный — у меня сейчас нет об этом определенного мнения), но эта ветка посвящена все же ошибкам, а не более и менее удачным вариантам.

 HolSwd

link 11.11.2020 11:07 
Категоричность распространяется только на суды современной ФРГ: Amtsgericht = участковый суд. Ни местных, ни районных (как в РФ), ни окружных (в отличии от Австрии, например: Bezirksgericht) в юридической системе ФРГ не предусмотрено.

Возможно, стоит сделать пометки типа "устар.", чтобы не путать начинающих коллег, работающих, думается, по большей части с документами из современных судов.

 Erdferkel

link 11.11.2020 11:41 
в отличиЕ! Лена, прикрепите себе записку на компьютер! :-)

 HolSwd

link 11.11.2020 11:45 
Jawohl! ;) Eine prima Idee, danke, keine Ahnung, woher dieser Unfug im Kopf stammt;(.

 HolSwd

link 11.11.2020 11:49 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=немец&langlist=3

ein Angehöriger der deutschen Nation (по государственной принадлежности) как ист. - да,

как общ. все же deutscher Staatsangehöriger

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:15 
HolSwd,

все обсуждение судов и перевода их названий лучше вынести в отдельную ветку. Я создам позже.

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:17 
Там же и по поводу председателя суда, потому как предчувствую затяжную дискуссию.

 HolSwd

link 11.11.2020 12:19 
Хорошая идея. Наверное, есть смысл на немецком форуме?

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:54 
Ветка открыта: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=107276

Евгений Тамарченко, приглашаю и вас присоединиться.

 HolSwd

link 11.11.2020 15:33 
Слова standesamter не существует https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Standesamt&langlist=3

 Bursch

link 11.11.2020 15:36 
Спасибо, удалено.

 Aiduza

link 11.11.2020 18:53 
В английской части надо бы запятые расставить:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=earnings+before+interest+depriciation+tax+amortization

 Bursch

link 11.11.2020 19:33 
исправлено

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 19:49 
Aiduza, а заодно и исправить бы там depriciation на depreciation :).

 Aiduza

link 11.11.2020 20:53 
Это уже к Bursch.

 Bursch

link 11.11.2020 21:28 
Спасибо, Максим, исправлено

 Dimpassy

link 12.11.2020 5:29 
https://www.multitran.com/m/s=morbidity&l1=2&l2=1

Убрать "процент смертности" со всеми комментариями

Объединить " В итоге повышается хирургическая морбидность и ухудшается качество жизни пациента после операции" с комментарием статьи "морбидность". В этом случае любопытно, что когда пытаешься оставить сообщение об ошибке, этот хвост отображается как комментарий.

 4uzhoj

link 13.11.2020 1:38 
Dimpassy, спасибо - удалено и исправлено.

 Andy

link 14.11.2020 17:41 
В чем заключается смысл этого перевода untranslatable word play - загадка. Удалите
Не знаю, где правильнее обсудить вопрос.

Обнаружил случайно: раньше всё, для чего я выбирал «деловую лексику», выводилось как «бизн.» в списке переводов. Теперь, почему-то, есть две самостоятельных тематики.

Это сделано намеренно? Мне кажется, тематики «Бизнес» и «Деловая лексика» должны обозначать одно и то же. Или я ошибаюсь?

 Alexander Oshis

link 15.11.2020 14:32 
Гг. модераторы,

при переносе слово распалось. Пожалуйста, сшейте его.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=обнаруживаем ость сигнала

 4uzhoj

link 15.11.2020 18:18 
Евгений Тамарченко,

если в двух словах, то это связано с планируемым переходом на иерархическую (пока что двухуровневую) организацию тематик вместо сплошного списка из 1300+ наименований.

Тематика "Бизнес" будет тематикой первого уровня, т. е. категорией, при выборе которой пользователю будут доступен ряд подтематик:

В свою очередь, тематика "Деловая лексика" будет находиться в категории "Стили речи" (хотя, как можно видеть на скриншоте выше, на данный момент она продублирована и в категории "Бизнес").

 4uzhoj

link 15.11.2020 18:26 
Andy, исправлено кем-то из коллег

Alexander Oshis, спасибо, сшито

4uzhoj

Спасибо, хорошая идея! Слово «лексика», однако, в данном конкретном случае немного вводит в заблуждение, если речь будет идти о стиле. «Книжное выражение», «Официальное выражение», например, неплохо отражают идею стиля речи.

 Alexander Oshis

link 16.11.2020 8:44 
Гг. модераторы,

в слове loth "сломалась" транскрипция — должно быть то же, что и у loath, а там вкралось что-то совсем другое.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loth&langlist=2

 Bursch

link 16.11.2020 8:48 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 16.11.2020 18:18 

 4uzhoj

link 16.11.2020 20:12 
Уже говорил, что не считаю это ошибкой.

 HolSwd

link 16.11.2020 21:07 
Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?

Na dann...

 Bursch

link 16.11.2020 21:15 
дополнил комментарием перевод в юр. тематике https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident&langlist=2

 Aiduza

link 17.11.2020 0:31 

 HolSwd

link 17.11.2020 7:32 
Ни Landgericht, ни Landesgericht окружными судами не являются. По поводу президента/председателя q-gel на соответствующей ветке все расписал (там же, кстати, и мой скромный пример того, как пишет Министерство юстиции РФ).

Но все, сдаюсь. Мне, по сути, все равно, на мои переводы эти варианты из словаря влиять не будут.

 'More

link 17.11.2020 23:25 
коллеги, забрел на одну случайную страничку, и увидел это.

даже не знаю, откуда это появилось, но вот обнаружил, что тексты с арбитр.ру содержат сабж. мож, я чего пропустил? я про "placement owners". честно говоря, в замешательстве

 HolSwd

link 18.11.2020 8:36 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=PDF : Erkrankungscharakter ... не к месту

А при нажатии на Erkrankungscharakter в поисковом окне вместо термина появляется полное название сайта.

 4uzhoj

link 18.11.2020 10:45 
❝Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?❞

Не заметил, что там еще и "окружного" - посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю.

 Bursch

link 18.11.2020 10:52 
Erkrankungscharakter - исправлено.

 4uzhoj

link 18.11.2020 11:02 
Aiduza, удалено

 4uzhoj

link 18.11.2020 11:02 
HolSwd,

я не заметил, что там еще и "окружного". Посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю. Пусть будут оба варианта: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident+des+Landgerichts

 HolSwd

link 18.11.2020 11:06 
Merci.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Затягивающаяся петля, используемая зачастую в БДСМ-практиках

Считаю, что "затягивающаяся петля" вполне достаточно. Приведенное пояснение полезно для относительно узкого круга. Для меня, например, это термин из области уголовного права.

 Bursch

link 18.11.2020 11:17 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 19.11.2020 8:31 
тут надо убрать "1021"

 dimock

link 19.11.2020 8:45 
jaeger, готово.

 alexs2011

link 19.11.2020 17:17 
I love you to the moon, and back: разделить

 Bursch

link 19.11.2020 17:27 
есть

 Elena_afina

link 20.11.2020 9:32 

 Aiduza

link 20.11.2020 9:38 
хорошо бы удалить перевод "хищный зверь" вот здесь:

https://www.multitran.com/m/s=prey&l1=1&l2=2

потому что

prey - an animal that is hunted and killed by another for food

 Bursch

link 20.11.2020 10:17 
Всё исправлено

 Andy

link 20.11.2020 12:13 
PULMONARY SEPSISпоправить на нижний регистр

 Bursch

link 20.11.2020 12:46 
поправил

 AsIs

link 20.11.2020 14:51 
Electronic Date Recognition Exclusion Clause

Положение об исключении признания электронных данных

В тексте оговорки ничего нет про данные. Там речь идет об изменении дат в компьютерах. Другие аналогичные термины обозначены словом "оговорка", поэтому предлагаю исправить на

оговорка об исключении страхования рисков, связанных с изменением дат электронными средствами

Возможно, кто-то может сформулировать и получше (страхование — не моя тема). Но date точно не означает "данные".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all