Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.
|
Да, Алекс, именно как наречие. pborysich |
|
link 5.03.2019 15:47 |
2 pborysich Guide to Publishing a Scientific Paper By Ann M. Körner © 2004 “… The ten most common mistakes … 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …” Судя по написанию ФИО Ann M. Körner, она (не ручаюсь, Анна ли она по-русски) - не носитель англ. языка (см. немецкий умляут или что еще). Поэтому ее стилистические предпочтения для Publishing a Scientific Paper на англ. языке можно принять (дело вкуса) или игнорировать (дело профессионализма). Тот факт, что в англ. языке любое существительное можно поставить перед другим существительным с образованием прилагательного (в переводе это необязательно), - непреложный факт для любого мало-мальски обученного этому языку индивида (к коим вы несомненно относитесь). Поэтому ваши возражения мне непонятны. Или я что-то недопонял? |
уважаемые коллеги, перенесите, пожалуйста, ваше обсуждение в иные места. спасибо. |
Да, коллега, непременно перенесем, я и сам это уже предложил. Только укажу быстренько на свою описку - конечно же, в ссылке pborysich'a indiscriminate - не глагол, а прилагательное, это я с расстройства ляпнул. :-) |
Procto, исправлено |
|
link 7.03.2019 22:06 |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E8%E4%E0%E2%E0%F2%FC+%E2%EE%F1%F2%EE%F7%ED%FB%E9 В словосочетании "придавать восточный характер" выпало "характер". При его добавлении получается дубль уже имеющегося в словаре выражения |
спасибо, исправлено |
16:10 Гг. а что это означает? Гы-гы? Все равно непонятно. |
|
link 9.03.2019 12:08 |
Что означает "гг." Я имел в виду вот это. https://sokrasheniya.academic.ru/4989/%D0%BC%D0%BC._%D0%B3%D0%B3. Прошу простить, если кого-то ввёл в заблуждение или смутил. |
|
link 9.03.2019 12:27 |
Возвращаясь к замечанию коллеги borysich по поводу моего толкования наречия indiscriminately во внесенной мной в словарь МТ статье, информирую его и остальных о том, что я изменил в том же контекстном примере свой перевод "сплошь и рядом" на "всем подряд" и "всем без исключения". Оговорю, что сделал это только потому, что мне и самому прежний перевод кажется теперь неудачным и тяжелым для восприятия. Однако я по-прежнему категорически не согласен с той трактовкой, что рассматриваемое наречие может иметь только негативный оттенок смысла ("без разбора","чохом", "беспорядочно" и т. п.). В данном конкретном случае это подтверждается и самим небольшим фрагментом текста, который я здесь повторяю, и всем макроконтекстом статьи, в которой он встречается (в словаре МТ ссылки приводить не принято, привожу её здесь). The district opened its publications to advertisers not selectively, but indiscriminately, without limiting access in a way that circumscribed its discretion to discriminate based on subject matter or viewpoint. |
|
link 9.03.2019 16:57 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=183355_1_2&s1=%F1%F0%EE%F7%ED%FB%E9 В пояснении к русскому термину "срочный" пропала часть фразы. Вероятно, должно быть нечто вроде "действительно в течение 10 лет". |
1) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=in+elevation in elevation - перевод "по высоте" неточный/misleading/confusing, т.к. всем известно, что elevation это не просто высота, но высота над уровнем моря (высотная отметка). В тематиках "архитектура" и "картография" достаточно вариантов, показывающих эту разницу и дающих возможность выбрать подходящий для того или иного случая перевод, и в каких-то случаях, безусловно, бывает достаточно и простого "по высоте", когда из контекста понятно, что это за "высота", но давать это в основной статье как универсальный вариант не стОит, кмк. Иначе что будет думать неопытный переводчик, встретив довольно распространенную в строительстве фразу in height and elevation? 2) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=������ �� ���� �������� -- смерть по всем причинам. 3) https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=if+at+all 4) reference information не надо переводить как "исходная информация"(вноситель I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=reference+information -- справочная информация и исходная информация это разные вещи. 5) perm, perming https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=perming это не про завивку вообще (на бигуди, щипцы, папильотки...), а исключительно про химическую завивку/перманент, и этот момент не надо опускать. Пример, приводимый I. Havkin'ым хорошо подтверждает это, а прилагаемый перевод нет. 6) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=perennialize 7) Антонио Гауди с ошибкой написания вносить в словарь зачем, когда выше есть нормальный вариант? https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%C0%ED%F2%EE%ED%E8%EE%20%C3%E0%F3%E4%E8 Дисклеймер: эта небольшая подборка сделана в ответ на призыв ТС, с достаточной, я надеюсь, аргументацией и представлена исключительно на его усмотрение. В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия. |
|
link 9.03.2019 19:34 |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%E2%EE%E5%ED%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%E0%FF+%E3%F0%F3%EF%E0 В слове "группа" выпала буква П. Опечатка. |
Alexander Oshis, исправлено |