1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 4.04.2023 13:32 |
Abysslooker, простите, просто в подобной ситуации уже перестаёшь понимать, кто что предлагал :). "Стандартный" как перевод слова — это ваш, или mazurov-а, или результат работы администрации? "Ничего нестандартного" как перевод фразы-примера (прямо противоречащий переводу слова) — это Ваш, или mazurov-а, или результат работы администрации? То, при этом сейчас рядом стоят "стандартный" как перевод слова и ссылка на off-the-wall (значение которого прямо противоречит переводу "стандартный"!) в тезаурусе — это ваше или результат работы администрации? |
|
link 4.04.2023 14:26 |
Maksym Kozub , вот мой изначальный пост --------------------------------------------------------- https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=off-the-rack slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov) -- посыл смутно понятен, перевод уж очень кривой https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack -- здесь указывается на слэнговый синоним https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-wall&l2=2 потому, как мне представляется, пример в статье "Nothing (is) off-the-rack" отражает вовсе не восхищение продуманности офиса, а констатацию его стандартности ------------------------------------- т.е. я даже не предлагал "стандартный" "Стандартный" (сленг) как перевод слова — результат работы администрации. до этого было только "не предусмотрено" от mazurov "Ничего нестандартного" как перевод фразы-примера (прямо противоречащий переводу слова) — результат работы администрации. изначальный перевод приведен в данном посте в тезаурус с подтверждающей ссылкой на dictionary.com поставил я потом появилось противоположное ему "стандартный" |
Хотелось бы узнать, как поживает мой примат, которого зачем-то назвали обезьяной. ![]() Не хочется никого торопить, но на все сообщения, кроме моего, ответы даны. |
Wiana, спасибо, разработчик исправил) На будущее: проблемы с работой сайта разбираются в специальной ветке: dic.mt/Ktd Abysslooker, Maksym Kozub, спасибо, теперь вроде ничего не off-the-rack) |
Большое спасибо за оперативность, Shabe. |
|
link 4.04.2023 20:34 |
Shabe, от меня тоже мегаспасибо! |
|
link 4.04.2023 23:07 |
Abysslooker, понял, спасибо! Я изначальный-то пост видел, просто после этого, глядя на соответствующие словарные статьи в МТ, не понимал, что там от кого. Shabe, спасибо! |
Shabe, спасибо, по разделу поняла. |
|
link 5.04.2023 19:49 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=bully&l2=2 в прилагательных удалить потому что это ёра, в существительных имеется статься |
|
link 5.04.2023 20:39 |
статья, тьфу ты |
спасибо, статься удалена-с 😌 |
|
link 7.04.2023 11:00 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Gad! he said . If you knew the time I've had если это вообще нужно, в английском необходимо поставить кавычки и точку "Gad!" he said ." If you knew the time I've had." в русском слить и поставить точку. Фраза, скорее всего, оформляется диалогом, в таком случае кавычки не нужны. Господи! – сказал он, – если бы ты только знал, что я перенёс. |
|
link 7.04.2023 12:44 |
Abysslooker , это цитата из "Саги о Форсайтах", и я бы просто сохранил в ней пунктуацию оригинала: “Gad!” he said: “If you knew the time I’ve had!”. И там эта фраза обращена вообще к женщине. В изданном русском переводе это звучит так: "— Господи! — сказал он. — Если бы ты только знала, что я перенёс!". |
|
link 7.04.2023 13:45 |
Maksym Kozub , спасибо, буду знать. но сейчас в таких случаях двоеточий в английском не ставится, ни разу не попадалось. потому, если модераторы сочтут нужным сохранить, и в оригинальном виде, нужно как-то отметить анахронизм |
спасибо, решил перенести фразу и перевод с пунктуацией авторов сюда: dic.mt/KzA ) насколько я могу судить, хранение и перевод цитат не являются самоцелью Мультитрана (разве что афоризм правда на слуху), но в качестве примера употребления слова эта строка вполне пойдёт ¯\_(ツ)_/¯ |
|
link 10.04.2023 7:42 |
Shabe , самое то, на мой взгляд, спасибо https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=doorbell&l1=2&l2=1 здесь "дверной звонок" дублируется и в глаголы перенести "обходить дома, квартиры", в то время как "проводя агитацию перед выборами" -- это частный случай, вроде рекламных или торговых акций |
благодарю, поправлено) |
|
link 12.04.2023 16:53 |
https://www.multitran.com/m/s=Kiplingese&l1=1&l2=2 здесь всего лишь оформить пояснение в комментарий |
спасибо, done ☑) |
|
link 12.04.2023 21:03 |
Прошу прощения, повторно: нежить сущ . ИМХО д.б.: глаг. нежить сущ .ИМХО д.б.: глаг. нежить сущ . ИМХО д.б. в перечне глаг. общ. molly-coddle ; canoodle ; coddle ; pamper; cosher ; cosset ; mollycoddle ; pet; |
удалите дубль и перевод грузовика |
Нежить исправлена, Andy, там не совсем дубль. Это из старого словаря и с другой орфографией. |
|
link 14.04.2023 7:51 |
|
link 14.04.2023 9:10 |
Коллега Bursch, большое спасибо. |
Abysslooker, разделено |
|
link 14.04.2023 12:24 |