DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Maksym Kozub

link 4.04.2023 13:32 
Abysslooker, простите, просто в подобной ситуации уже перестаёшь понимать, кто что предлагал :). "Стандартный" как перевод слова — это ваш, или mazurov-а, или результат работы администрации? "Ничего нестандартного" как перевод фразы-примера (прямо противоречащий переводу слова) — это Ваш, или mazurov-а, или результат работы администрации? То, при этом сейчас рядом стоят "стандартный" как перевод слова и ссылка на off-the-wall (значение которого прямо противоречит переводу "стандартный"!) в тезаурусе — это ваше или результат работы администрации?

 Abysslooker

link 4.04.2023 14:26 
Maksym Kozub , вот мой изначальный пост

---------------------------------------------------------

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=off-the-rack

slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov) -- посыл смутно понятен, перевод уж очень кривой https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack

-- здесь указывается на слэнговый синоним

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-wall&l2=2 потому, как мне представляется, пример в статье "Nothing (is) off-the-rack" отражает вовсе не восхищение продуманности офиса, а констатацию его стандартности

-------------------------------------

т.е. я даже не предлагал "стандартный"

"Стандартный" (сленг) как перевод слова — результат работы администрации. до этого было только "не предусмотрено" от mazurov

"Ничего нестандартного" как перевод фразы-примера (прямо противоречащий переводу слова) — результат работы администрации. изначальный перевод приведен в данном посте

в тезаурус с подтверждающей ссылкой на dictionary.com поставил я

потом появилось противоположное ему "стандартный"

 I. Havkin

link 4.04.2023 17:08 
Хотелось бы узнать, как поживает мой примат, которого зачем-то назвали обезьяной. (пост от 3.04.2023 17:04 )

Не хочется никого торопить, но на все сообщения, кроме моего, ответы даны.

 Shabe

link 4.04.2023 18:27 
Wiana, спасибо, разработчик исправил) На будущее: проблемы с работой сайта разбираются в специальной ветке: dic.mt/Ktd

Abysslooker, Maksym Kozub, спасибо, теперь вроде ничего не off-the-rack)

I. Havkin, примат остался, обезьяны больше нет благодарю

 I. Havkin

link 4.04.2023 19:31 
Большое спасибо за оперативность, Shabe.

 Abysslooker

link 4.04.2023 20:34 
Shabe, от меня тоже мегаспасибо!

 Maksym Kozub

link 4.04.2023 23:07 
Abysslooker, понял, спасибо! Я изначальный-то пост видел, просто после этого, глядя на соответствующие словарные статьи в МТ, не понимал, что там от кого.

Shabe, спасибо!

 Wiana

link 5.04.2023 5:08 
Shabe, спасибо, по разделу поняла.

 Abysslooker

link 5.04.2023 19:49 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=bully&l2=2

в прилагательных удалить

inf., obs. ера

потому что это ёра, в существительных имеется статься

 Abysslooker

link 5.04.2023 20:39 
статья, тьфу ты

 Shabe

link 5.04.2023 21:46 
спасибо, статься удалена-с 😌

 Abysslooker

link 7.04.2023 11:00 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Gad! he said . If you knew the time I've had

если это вообще нужно, в английском необходимо поставить кавычки и точку

"Gad!" he said ." If you knew the time I've had."

в русском слить и поставить точку. Фраза, скорее всего, оформляется диалогом, в таком случае кавычки не нужны.

Господи! – сказал он, – если бы ты только знал, что я перенёс.

 Maksym Kozub

link 7.04.2023 12:44 
Abysslooker , это цитата из "Саги о Форсайтах", и я бы просто сохранил в ней пунктуацию оригинала: “Gad!” he said: “If you knew the time I’ve had!”.

И там эта фраза обращена вообще к женщине. В изданном русском переводе это звучит так: "— Господи! — сказал он. — Если бы ты только знала, что я перенёс!".

 Abysslooker

link 7.04.2023 13:45 
Maksym Kozub , спасибо, буду знать.

но сейчас в таких случаях двоеточий в английском не ставится, ни разу не попадалось.

потому, если модераторы сочтут нужным сохранить, и в оригинальном виде, нужно как-то отметить анахронизм

 Shabe

link 9.04.2023 13:40 
спасибо, решил перенести фразу и перевод с пунктуацией авторов сюда: dic.mt/KzA )

насколько я могу судить, хранение и перевод цитат не являются самоцелью Мультитрана (разве что афоризм правда на слуху), но в качестве примера употребления слова эта строка вполне пойдёт ¯\_(ツ)_/¯

 Abysslooker

link 10.04.2023 7:42 
Shabe , самое то, на мой взгляд, спасибо

https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=doorbell&l1=2&l2=1

здесь "дверной звонок" дублируется

и в глаголы перенести "обходить дома, квартиры", в то время как "проводя агитацию перед выборами" -- это частный случай, вроде рекламных или торговых акций

https://en.wiktionary.org/wiki/doorbell

 Shabe

link 10.04.2023 10:17 
благодарю, поправлено)

 Abysslooker

link 12.04.2023 16:53 
https://www.multitran.com/m/s=Kiplingese&l1=1&l2=2

здесь всего лишь оформить пояснение в комментарий

 Shabe

link 12.04.2023 19:30 
спасибо, done ☑)

 MichaelBurov

link 12.04.2023 21:03 
Прошу прощения, повторно:

нежить сущ . ИМХО д.б.: глаг.

общ. dandle

нежить сущ .ИМХО д.б.: глаг.

диал. pettle

нежить сущ . ИМХО д.б. в перечне глаг.

общ. molly-coddle ; canoodle ; coddle ; pamper; cosher ; cosset ; mollycoddle ; pet;

 Andy

link 13.04.2023 18:09 
удалите дубль и перевод грузовика

 Bursch

link 13.04.2023 18:22 
Нежить исправлена,

Andy, там не совсем дубль. Это из старого словаря и с другой орфографией.

 Abysslooker

link 14.04.2023 7:51 

 MichaelBurov

link 14.04.2023 9:10 
Коллега Bursch, большое спасибо.

 Bursch

link 14.04.2023 12:17 
Abysslooker, разделено

 MichaelBurov

link 14.04.2023 12:24 
peat [pi:t] сущ. ИМХО д.б. глаг.

общ. нежить; лелеять; баловать

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all