DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 MichaelBurov

link 1.04.2023 9:40 
нежить сущ . ИМХО д.б.: глаг.

общ. dandle

нежить сущ .ИМХО д.б.: глаг.

диал. pettle

нежить сущ . ИМХО д.б. в перечне глаг.

общ. molly-coddle ; canoodle ; coddle ; cosher ; cosset ; mollycoddle; pet ; foster ( Nrml Kss );

 MichaelBurov

link 1.04.2023 9:44 
Alexander Oshis , Bursch, спасибо, foster OK.

 MichaelBurov

link 1.04.2023 13:53 
нежить сущ . ИМХО (выпало) д.б. в перечне глаг.

общ. pamper

 Bursch

link 1.04.2023 14:04 
ИМ,

*А формы заимствованных из французского прилагательных, оканчивающиеся на букву é , в английском вполне себе существуют*

Тут согласен, их есть в англ. довольно-таки много, напр. communiqué или даже componé. А вот composé нет нигде. Я поискал на этот раз в англ. сегменте интернета. Но безуспешно. Поэтому composé отправлен на родину, где ему и место - во фр-рус. словарь.

Кстати, piqué исправлен. Осталось только подправить транскрипцию, но это не наших силах, ждём вмешательства высших.

 I. Havkin

link 1.04.2023 16:32 
Спасибо, Bursch, за piqué . Просто из любопытства - а зачем для транскрипции нужны высшие силы, если можно самим скопировать, как это сейчас делаю я, - ['pi:keı] ?

Что касается "отправки на родину" прилагательного composé, то здесь у меня довольно серьезные сомнения. Не берем ли мы на себя полномочия, которыми обладают французские специалисты - фонетисты и лексикографы? Повторяю, неизвестно, откуда взялась наша рассматриваемая статья с русскими переводами. Уж точно не из самого большого и авторитетного бумажного Большого французского словаря ABBYY Lingvo (у меня издание ABBYY PRESS, Москва, 2010). В нём есть только следующие русские переводные эквиваленты: 1. сложный; составной; 2. бот. сложноцветный; 3. перен. чопорный, натянутый.

Но тут уже решать только вам, команде модераторов и редакторов, я лишь высказываю свои соображения.

 Bursch

link 1.04.2023 17:30 
Дело не в том, чтобы скопировать транскрипцию, а в том, чтобы вставить и сохранить. У меня не сохраняется.

*Не берем ли мы на себя полномочия, которыми обладают французские специалисты - фонетисты и лексикографы?*

Т.е. Вас не смущает добавление нового слова в английский язык? В то время как во французский мы не добавляем новое слово, а лишь новый перевод к уже имеющемуся там слову. На мой взгляд - это меньшее из зол. А удалить можно всегда.

 I. Havkin

link 1.04.2023 18:00 
...во французский мы не добавляем новое слово, а лишь новый перевод к уже имеющемуся там слову.

Так я же и говорил не о новом слове, а именно о том, что таких русских переводных эквивалентов ни в одном французско-русском словаре нет (по крайней мере, я не нахожу). Что касается добавлений в английский словарь, то ведь они либо принимаются, либо не принимаются знатоками английского.

Но в любом случае О.К., решать Вам, а не мне. Спасибо за разъяснения.

 Bursch

link 1.04.2023 18:18 
По поводу добавления новых переводных эквивалентов должен Вас огорчить - Мультитран разрешает кому угодно добавлять их и для этого не обязательно быть лексикографом. В словарь ежедневно заносятся тысячи новых слов и сотни новых значений для уже имеющихся слов. Не утверждаю, что все они качественные, но у каждого же не спросишь диплом и опыт в данной сфере.

Могу лишь сказать за себя, что я проверяю каждое новое слово в немецком словаре и каждый новый перевод и, если оснований для их внесения не находится, то такие слова удаляются, а пользователи получают предупреждение. Некоторые даже банятся за внесение неадекватных переводов. За французский ничего не могу сказать, не владею-с.

 Aiduza

link 2.04.2023 0:58 
Похоже, что это либо шутка, либо недопонимание. Лошадь здесь упоминается лишь в том смысле, что ее заездили, а "переезд" здесь ни при чем!

override

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/override

to ride (a horse) too hard

to fatigue (a horse, etc.) by riding too long

to ride (a horse) too much

 Maksym Kozub

link 2.04.2023 5:57 
Bursch, по поводу "У каждого же не спросишь диплом и опыт в данной сфере" — не нужно спрашивать диплом, а то если допуск к внесению информации в МТ ставить в зависимость от наличия диплома, то Вам точно пришлось бы все мои правки повыкидывать :).

 Abysslooker

link 3.04.2023 9:52 
https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seem

-- так здесь осталось удалить огрызок ощущение (и т.п.) ;

и это всё ещё

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=off-the-rack

slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov)

-- посыл смутно понятен, перевод уж очень кривой

https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack

-- здесь указывается на слэнговый синоним

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-wall&l2=2

потому, как мне представляется, пример в статье "Nothing (is) off-the-rack" отражает вовсе не восхищение продуманности офиса, а констатацию его стандартности

 I. Havkin

link 3.04.2023 14:04 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=primate&l2=2

primate - обезьяна

?!! Совершенно неравнозначные по объему понятия.

 'More

link 3.04.2023 14:05 
Abysslooker: спасибо, seem почищено. off-the-rack подправлено (посмотрите, может, будут предложения-замечания). Там, конечно, надо бы еще поработать, да некогда (

 Maksym Kozub

link 3.04.2023 17:02 
Abysslooker, у вас в гнезде с пометой "сленг", кажется, смешались два разных употребления off-the-rack, разных до степени противоположности. Вы же сами дали ссылку на https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack, где они указаны оба. Первое — "готовый", "стандартный" и т.п. Второе — жаргонное, синоним off-the-wall. то есть "странный", "чудной", "из ряда вон" и т.п. И если исходить из первого, то "Nothing [is] off-the-rack" означает как раз констатацию нестандартности: "Ничего стандартного", "Всё индивидуально спроектированное или сделанное". А то, что изначально писал пользователь mazurov, являлось, видимо, попыткой (не слишком удачной, как по мне) проиллюстрировать что-то близкое ко второму значению, то есть тому, которое синонимично off-the-wall, и в понимании пользователя mazurov "Nothing [is] off-the-rack" означало, видимо, "Всё на своих местах", "Ничего странного, неправильного" и т.п.

 Abysslooker

link 3.04.2023 20:30 
но первое -- это общее значение

mazurov поставил помету "сленг". тогда , исходя из https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack, нужно рассматривать второе значение, которое и будет противоположным, т.е. на сленге "Nothing [is] off-the-rack" = "Nothing [is] off-the-wall" = ничего безумного, ничего неожиданного, и т.п.

т.е. стандарт

я так рассуждал

 Maksym Kozub

link 3.04.2023 20:45 
Abysslooker, так ведь сейчас там написано (уж не знаю, вами или 'More) такое:

стандартный (correction suggested by Abysslooker:: (of an office) Nothing off-the-rack – Ничего нестандартного mazurov)

То есть приведён пример, который, по мнению mazurov (и, судя по всему, вашему) содержит слово во втором значении ("нестандартный", "безумный" и т.п.). Я с этим мнением не согласен, но это в данном случае не важно, а важно то, что этот пример приведён в словарном гнезде с первым значением ("стандартный").

 Abysslooker

link 3.04.2023 20:56 
это не я писал, у меня нет полномочий править статьи. там стояло

slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov)

и всё

 Maksym Kozub

link 3.04.2023 21:14 
'More, см. несколько последних сообщений выше. Судя по всему, поднапутали.

 Wiana

link 4.04.2023 2:05 
Здравствуйте! Англо-русский словарь выдает результат "Не найдено" на абсолютно любой запрос в направлении "английский > русский". Противоположное направление работает нормально. Другие языковые пары (потыкала некоторые в случайном порядке) работают нормально.

 Abysslooker

link 4.04.2023 13:10 
так я предлагаю в https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-rack&l2=2

просто удалить это недоразумение

slang стандартный (correction suggested by Abysslooker:: (of an office) Nothing off-the-rack – Ничего стандартного mazurov)

прав я или нет, но предлагал я совершенно противоположное.

и мне сомнительно, что достоинства-недостатки офиса станут обсуждать на сленге

я добавил в thesaurus ссылку на off-the-wall -- думаю, достаточно будет, если кому-то попадется соответствующий случай

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all